当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
分享到
近日,《长江中游城市群发展规划》获得国务院批复。规划明确,要努力将长江中游城市群建设成为长江经济带重要支撑、全国经济新增长极和具有一定国际影响的城市群。
请看《中国日报》的报道:
China on Sunday unveiled a plan to develop city clusters along the middle reaches of the Yangtze River in a move to create a new economic growth engine and promote new urbanization.
周日,中国公布了长江中游城市群发展规划,此举旨在创造新的经济增长点,促进新型城市化。
“城市群”可以用英文city cluster表示,又称城市带(city belt)、都市圈(metropolitan area),是指以中心城市为核心,向周围辐射构成城市的集合区域。城市群的特点反映在城市之间经济的紧密联系、产业的分工与合作,交通与社会生活、城市规划和基础设施建设相互影响。Cluster指(人或物)群、簇,比如,a cluster of people, a cluster of shops。
长江中游城市群,是以武汉城市圈(urban clusters around Wuhan in Hubei province)、环长株潭城市群(the Changsha-Zhuzhou-Xiangtan city group in Hunan province )、环鄱阳湖城市群(clusters around Poyang Lake in Jiangxi province)为主体形成的特大型城市群。国土面积约31.7万平方公里,承东启西、连南接北,是长江经济带支撑(a pillar of the Yangtze River Economic Belt)。
该规划的出台意味着,近年来较为沉寂的“中部崛起”(Rise of central China)战略再次得到决策层重视。根据《规划》,长江中游城市群建设未来将在六大方面重点发力,分别是:城乡统筹发展( coordinated development between urban and rural areas)、基础设施互联互通(connectivity of infrastructure)、产业协调发展、共建生态文明、公共服务共用、深化对外开放(deepen reform and opening-up)。其中在产业协调发展方面,《规划》要求,联手打造优势产业集群(build competitive industry clusters),发展壮大现代农业基地(strengthen modern agriculture bases),推进跨区域产业转移与承接(promote industrial transfer among different areas),加快产业转型升级(speed up industrial upgrades),构建具有区域特色的现代产业体系。
(中国日报网英语点津 刘秀红)
上一篇 : 领导干部“干预司法”将被记录
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn