防范“家庭式腐败”

中国日报网 2015-04-21 14:27

分享到

 

贪腐亲兄弟 ,寻租父子兵。很多贪官受查处后,受影响最大的,往往不是别人,而是其家族。

防范“家庭式腐败”

请看《中国日报》的报道:
The investigations of several corrupt high-ranking officials, or "tigers" as they are known, including Zhou Yongkang, Su Rong and Ling Jihua have all revealed family corruption.
对周永康、苏荣、令计划等“大老虎”的调查,都揭示出家庭式贪腐的特征。

这种夫妻、父子等“一荣俱荣,一损俱损”的家庭式腐败(family corruption),引发各方关注。正是因为家教不严、家风不正,让他们把家庭当成了权钱交易所(means of trading power for money),把家人当成了利益共同体(communities of interests)。任人唯亲(nepotism),家族腐败,最终只能导致一家人在狱中“同病相怜”。

国家能源局(National Energy Administration)原局长刘铁男之子刘德成从21岁开始就走上了受贿(bribe taking)之路。在刘德成的供述中,有一段刘铁男的所谓“育儿经”。他说,从小,父亲就给他灌输做人要学会走捷径(to take shortcuts)。要做人上人,这样才能过得好,才能受人尊重。

家庭是社会的基本单位(fundamental unit),是亲情维系(affection promotion)、道德养成、文化价值观传承(pass along values)和家庭成员健康成长的重要场所,同时也是加强教育、强化监督,从源头上预防和解决腐败问题的重要阵地(important front)。

(中国日报网英语点津 杜娟)

上一篇 : 中巴“全天候战略合作伙伴”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn