人类命运共同体里的中国担当

中国日报网 2015-04-27 15:10

分享到

 

日前,习近平主席在亚非领导人会议讲话中,再次强调建设“人类命运共同体”,引发世界关注。

人类命运共同体里的中国担当
中国国际救援队出发前往尼泊尔

请看《中国日报》的报道
At the summit of Asian and African Nations, President Xi Jinping gave a speech on Wednesday urging Asian and African countries to carry forward the Bandung Spirit and enhance cooperation to jointly build a community of common destiny for all mankind.
4月22日,在亚非国家峰会上,国家主席习近平发表演讲,强调亚非各国要继续发扬万隆精神,加强合作,携手共建人类命运共同体

为了达到共建人类命运共同体(community of common destiny for all mankind)的目标,习近平提出三点倡议(three-point proposal)。他呼吁亚非国家彼此应深化合作(deepen cooperation),共同面对挑战(face challenges together)。其次,还要拓展南南合作(expand South-South cooperation)。习近平说:“广大发展中国家都面临着加快发展、改善民生的共同使命,应该抱团取暖、扶携前行。”关于南北合作(South-North cooperation),习近平说,“坚持相互尊重平等相待(mutual respect and equality),是开展南北合作(cooperation between the developing and developed countries)的政治基础”。

专家称,三点倡议显示中国领导人对通过合作方式优化国际秩序的广阔视野(broad vision)和全球视角(global perspective)。在“人类命运共同体”(community of common destiny for all mankind)里,中国的担当,是实实在在的行动。也门撤侨,中国慷慨地对别国侨民伸出援手。1个月后的尼泊尔,乘坐中国航空公司飞机撤离震区的,不仅有中国人,也有英国、法国等其他国家的游客。

(中国日报网英语点津 杜娟)

上一篇 : 中国公布全球“红色通缉令”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn