MERS不具持续“人际传播”能力

中国日报网 2015-06-17 11:16

分享到

 

世界卫生组织发言人克里斯蒂安•林德梅尔16日重申,中东呼吸综合征(MERS)病毒(又称新型冠状病毒)不具备可持续的人际传播能力。

MERS不具持续“人际传播”能力

请看新华网的报道:

Christian Lindmeier, the spokesperson of the World Health Organization (WHO) reaffirmed June 16 that sustained human-to-human transmission and community transmission of Middle East respiratory syndrome coronavirus (MERS-CoV) in South Korea had not yet been observed.
世界卫生组织发言人克里斯蒂安•林德梅尔16日重申,并未观察到韩国中东呼吸综合征具备可持续的人际传播能力与社区传播能力。

这里的人际传播指的是人与人之间的传染,我们可以用human-to-human transmission/interpersonal transmission表示。有说法称,MERS病毒是从动物传染给人(transmission from animals to humans)的病毒,但具体感染源(source of infection)尚不明确。不同病毒的传播方式也有所不同,比如流感病毒可以通过空气传播(air-borne transmission),埃博拉病毒则通过体液传播(body-fluid transmission),有些病毒会在动物与人之间传播(animal-to-human transmission),而有些只会在人际传播(human-to-human transmission)。

针对韩国中东呼吸综合征疫情中多个“第四代感染病例”(fourth generation infection cases)等最新情况,林德梅尔表示,目前这种病毒只在医院(hospital settings)及其藏身临近环境中传播。据统计,截至16日,韩国中东呼吸综合征的实验室确诊病例(laboratory-confirmed cases)为154例,其中18人不治身亡。

对于韩国的疫情,世卫组织虽不建议在总体上实施旅行或贸易限制(travel or trade restrictions),但应禁止任何疑似患者或出现感染冠状病毒症状的人外出旅行,并对其进行隔离观察(quarantine)和治疗。

(中国日报网英语点津 刘秀红 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn