央行新规拟限制“在线支付”

中国日报网 2015-08-04 14:05

分享到

 

7月31日,央行发布公告称,为规范非银行支付机构网络支付业务,起草了《非银行支付机构网络支付业务管理办法(征求意见稿)》。《征求意见稿》一出,立即被冠以“史上最严”称号,并引起业内广泛关注。

央行新规拟限制“在线支付”

Passengers walk past an advertisement for Alipay of Alibaba Group at a metro station in Shanghai, Dec 4, 2013. [Photo/IC]

请看《中国日报》的报道:

China plans to tighten regulatory controls on the country's nearly 300 online payment firms, including Alibaba Group Holding Ltd's finance affiliate.
中国计划加强对国内近300家在线支付公司的监管,包括阿里巴巴集团旗下的金融子公司。

“在线支付”,也称网络支付可以用online payment 表示,payment表示支付,settlement也可以表示支付,如跨境支付(cross-border settlement)。

该意见稿一经发布就在网络上引起了极大的争议,因为其规定了通过第三方支付平台在线交易的上限(imposes a cap on the amount that can be spent online via third-party payment platforms)。《征求意见稿》指出,采用不包括数字证书、电子签名(electronic signature)在内的两类(含)以上要素进行验证的交易,单个客户单日累计金额应不超过5000元。

根据《征求意见稿》,若想开设既能够消费又能够转账、理财等功能的综合类支付账户(comprehensive account),用户必须通过面签或者5个以上渠道核实身份;而消费类支付账户(consumption account)需要3个以上渠道来核实身份。

第三方支付平台越来越多地接入P2P借贷(peer-to-peer lending)、财富管理(wealth management)等服务,制定新规是为了规范第三方支付平台的业务。互联网金融给传统意义上的银行(brick-and-mortar banks)带来挑战,面对此情形,央行选择适时圈定支付机构的业务范围,保护当事人合法权益。

(中国日报网英语点津 刘秀红)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn