当前位置: Language Tips> 名人演讲

李克强夏季达沃斯开幕致辞(双语全文)

中国日报网 2015-09-11 18:03

分享到

 

女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,

我们说中国经济未来会更好,并不是盲目乐观,而是有基础、有条件和有动力的。
We believe that the Chinese economy is on the right track and its future will be even brighter. This is not unrealistic optimism. Our confidence is based on the sound foundation, condition and momentum of economic growth.

一方面,中国经济有巨大潜力和内在韧性。中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化进程处在深入推进阶段,蕴含着扩大内需的强劲需求。中国地域幅员辽阔且产业类型多样,东方不亮西方亮、这业不兴那业兴。中国经济的支撑并非独木一根,而是“四梁八柱”,具有很强的抗冲击能力和韧性。当前,中国人民正在为到2020年全面建成小康社会宏观目标而奋斗,这也必将凝聚起社会动员的强大力量。
The Chinese economy is resilient and full of potential. China is going through the process of a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, which all serve to generate strong domestic demand. China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars. It is highly resilient and shock-resistant. The Chinese people are now working toward the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. This will mobilize the whole society and generate a strong force driving development.

另一方面,中国推进结构性改革正在源源不断释放改革红利。中国仍是世界上最大的发展中国家。发展是硬道理,是解决中国一切问题的基础和关键。但发展必须是科学发展,是有质量、有效益、可持续的发展。实现这样的发展,必须依靠改革开放。我们正在全面深化改革,加快推进结构性改革,实施创新驱动发展战略,努力把经济潜在增长率充分挖掘出来,保持经济中高速增长、迈向中高端水平。
Meanwhile, the ongoing structural reform is constantly delivering benefits. China remains the biggest developing country in the world. Development is of overriding importance. It holds the key to resolving all issues in China. What we aim for is development that is scientific, quality-based, efficient and sustainable. To achieve such development, further reform and opening-up is required. We are comprehensively deepening reform, accelerating structural reform and pursuing an innovation-driven development strategy to fully unleash the potential of economic growth. We want to make sure that the economy maintains medium-high speed of growth and moves to medium-high level of development.

今年以来,财税、投融资、价格等领域市场化改革不断深入,消除市场准入限制、促进公平竞争的措施接连推出,围绕推进结构调整的改革力度加大。金融领域的改革总的是按市场化、法治化的方向继续推进,积极培育公开透明、长期稳定健康发展的资本市场,同时继续加强和完善风险管理,坚决守住不发生区域性系统性金融风险的底线。我国居民储蓄率高,外汇储备多,有相当的金融总量。池子里的水已经很多,关键是怎么用好这池水,让它动起来、活起来,而且流向实体经济。我们将通过结构性改革的举措,盘活存量,着力挖掘存量资金潜力,优化金融资源配置,提高金融效率。
Since the beginning of the year, we have deepened market reform in finance, taxation, investment, financing and prices. We adopted a host of measures to lift restrictions on market access and promote fair competition. We also strengthened reform on structural adjustment. Reform in the financial sector has been advanced in accordance with market principles and rule of law. An open and transparent capital market that enjoys long-term, steady and sound development is being fostered. Meanwhile, we are stepping up risk management to make sure that no regional or systemic financial risk will occur. The high savings rate and large foreign exchange reserves means China has ample financial resources. There is plenty of water in the pool so to speak. What is important is to get the water flowing and channel financial resources into the real economy. We will continue with structural reform to tap the full potential of existing resources, and improve the allocation of resources and put them to more efficient use.

最近,我们在降息降准过程中采取了一系列改革的措施,下一步我们将继续放宽民间资本进入金融领域的限制,积极发展民营银行,融资担保和金融租赁。稳步扩大金融对外开放,是我们的既定目标。我们完善人民币兑美元汇率中间价报价机制,目的是使人民币汇率形成更加市场化。同时,我们将继续保持汇率在合理均衡水平上的基本稳定。我们将稳步实现资本项目下可兑换。前不久,我们放开了境外央行类机构投资银行间债券市场,下一步还将允许境外央行类机构直接进入银行间外汇市场。年底之前,还将建成人民币跨境支付系统,以利于人民币离岸市场更好地发展。
Recently, we have taken a number of reform measures as we cut interest rate and required reserve ratio. Going forward, we will continue to ease restrictions on the access of private capital to the financial sector, and actively develop private banks, financing guarantee and financial leasing to better support the real economy. We have improved the quotation regime of the RMB central parity to make the exchange rate more market-based. We will continue to keep the RMB basically stable at an adaptive and equilibrium level, and gradually make the RMB convertible under the capital account. By the end of the year, the China International Payment System (CIPS) will be launched to support the further development of offshore RMB market and the "going global" strategy of Chinese equipments.

我说这么多举措可以说只是一部分,某些方面还可能挂一漏万,只是向大家表明我们持续推动改革,当然是有序推动、一步一步推动改革的决心不会变,步伐不会放慢。改革仍然要不断释放巨大的发展红利。对中国来说,结构性改革就是要激发全体人民无穷的创造力。
Let me repeat, we will make sure that no regional or systemic financial risk will occur. For China to advance structural reform, it is important to unleash the infinite creativity of the people.

去年,我在夏季达沃斯论坛上提出要推动“大众创业、万众创新”。这是结构性改革的重要内容,我们持续推进简政放权、放管结合、优化服务等改革,减免小微企业税费,建立创投引导基金等。这一系列重大措施,极大调动了广大人民群众的创业创新热情,这个热潮正在中国大地蓬勃兴起。参与创业创新的,不仅有大学生、农民工、留学归国人员,也有很多企业的科研人员,技术和管理骨干,可以说草根与精英并肩。双创的平台是多样的,不仅有小微企业,很多大企业也纷纷加入创新创业的行列,引入众创、众包、众扶、众筹等平台,触发了生产方式、管理方式的变革,企业内部员工线上创意有回报、线下岗位有工资,外部创客既参与创新又分享成果,还孵化了一大批小微企业。很多科研机构依托互联网开展协同研发,大大提高了科技创新的效率。
At last year's Summer Davos, I raised the idea of mass entrepreneurship and innovation. This in fact makes a major part of China's ongoing structural reform and adjustment. Measures have been taken to streamline administration, delegate government power, strengthen regulation and improve services. Steps have also been taken to cut taxes and fees for small and micro enterprises, establish investment funds to guide entrepreneurship, and promote the "Internet +" and "Made in China 2025" strategies. Consequently, the people's creativity and entrepreneurial passion have been unlocked, and a massive wave of entrepreneurship and innovation is sweeping across the country. Those involved include both people at the grass-roots and high-calibre professionals, from college graduates, migrant workers and returned overseas students to researchers, technical experts and senior managers. There are various platforms for entrepreneurship and innovation, which attracts both small and micro companies as well as big corporations. Platforms such as crowd innovation, crowd outsourcing, crowd support and crowd funding have been set up, changing the way of production and management. It allows employees within the company to get rewards in addition to their salary by sharing their creative ideas on-line. It also gives opportunity to makers outside the company to take part in innovation and share the benefits. As a result, a large group of micro businesses have been incubated, and collaborations among research institutions through the Internet have made their innovation more efficient.

大众创业、万众创新这“双创”是推动发展的强大动力。人的创造力是发展的最大本钱,中国有9亿多劳动力,每年有700多万高校毕业生,越来越多的人投身到创业创新之中,催生了新供给、释放了新需求,成为稳增长的重要力量。“双创”还是扩大就业的有力支撑。经济增速放缓而就业不减反增,主要是因为新的市场主体快速增长。我们通过简政放权、商事制度改革等,现在每天仍有1万多家新企业注册成立,这种现象已经持续一年半以上了,目前仍然如此。这创造了大量的就业机会。“双创”是发展分享经济的重要推手。
Mass entrepreneurship and innovation is a strong power driving development. Creativity of the people is the greatest asset for development. China has a labor force of 900 million and over 7 million people graduate from college every year, with more and more of them joining the ranks of entrepreneurship and innovation. This has led to new supply and demand, and could well count as a major factor in keeping growth stable. Mass entrepreneurship and innovation means more employment. Though growth is moderating, more jobs are being created because new market entities keep emerging. Measures to streamline administration, delegate government power and reform the business system have enabled new businesses to get started. For the past one and a half year, over 10,000 new businesses have been registered on a daily basis in China, and the momentum is still growing, creating a lot of jobs in the process. Mass entrepreneurship and innovation gives impetus to developing a sharing economy.

目前全球分享经济呈快速发展态势,是拉动经济增长的新路子,通过分享、协作方式搞创业创新,门槛更低、成本更小、速度更快,这有利于拓展我国分享经济的新领域,让更多的人参与进来。“双创”也是收入分配模式的重大创新。千千万万人靠创业创新增收,更好发挥了“一次分配”作用,初步探索了一条中国特色的众人创富、劳动致富之路,有利于形成合理的分配格局。“双创”是促进社会公正的有效途径。无论什么人,只要有意愿、有能力,都可以靠创业自立、凭创新出彩,都有平等的发展机会和社会上升通道,更好地体现尊严和价值。
The sharing economy that is now thriving on a global scale opens a new way to driving economic growth. Entrepreneurship and innovation through sharing and collaboration lower the threshold and costs and increase the speed of doing business. This opens up space for developing the sharing economy in China and may get a lot of people involved. Mass entrepreneurship and innovation represents an innovative step in the income distribution model. With tens of thousands of people earning more through innovation and starting up businesses, primary distribution gets to play a bigger role. A distinct Chinese model of wealth creation through hard work and mass participation is now taking shape. And this will help put in place a more equitable distribution pattern. Mass entrepreneurship and innovation is effective in promoting social justice. As long as they are willing and capable, all people could establish themselves and lead a promising life through innovation and entrepreneurship. They could all have an equal chance for development and for moving up the social ladder, and could all enjoy a life of purpose and dignity.

我之所以比较多地阐述双创的内容,因为人的创造力无限,中国人的智慧巨大,人类的智慧无穷!推动大众创业、万众创新,需要全面、可及性强的公共产品、公共服务供给。在这方面,也要靠结构性改革。政府不唱“独角戏”,鼓励社会资本、外商投资一起干。我们通过推广政府购买社会服务、政府与私营资本合作、特许经营等市场化办法,鼓励和引导民间投资参与公共产品、公共服务领域的建设和运营管理,同时放宽外商投资市场准入,形成了多元供给新模式。今后,我们将继续推进这方面改革,使创业创新过程更顺畅、经济发展之路更平稳,人民生活水平更提高。
Mass entrepreneurship and innovation requires comprehensive and accessible supply of public goods and services. This also requires structural reform. Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment. By promoting government procurement of social services, PPP, franchising and other market-oriented approaches, we encourage and guide the participation of private investment in the development, operation and management of public goods and services. In addition, we have relaxed market access for foreign investment. As a result, a new model of diverse supply of public goods and services has been forged. Going forward, we will continue to advance such reform, so as to facilitate entrepreneurship and innovation, promote better economic development and improve people's living standards.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn