当前位置: Language Tips> 权威发布

中国领导人联合国发声记录

中国日报网 2015-09-25 08:47

分享到

 

中国领导人联合国发声记录

江泽民:让美国人很吃惊

1995年10月21日至25日,时任中国国家主席的江泽民赴纽约出席联合国成立50年特别纪念会议,发表了题为《让我们共同缔造一个更美好的世界》的讲话,这是中国国家元首首次参加联合国大会并发表讲话。

金句摘录:

人类社会走向进步的趋势不可阻挡,任何国家自恃强大、迷信武力、谋求霸权、推行扩张政策,都注定要失败。
The advancement of human society is unstoppable. Any nation obsessed in its force to pursue hegemony and expansion will be doomed to failure.

大家只有彼此尊重,求同存异,和睦相处,互相促进,才能创造百花争妍、万紫千红的世界。
A diversified, splendid and colorful world can only be created through mutual respect and support, and by accepting differences and living in harmony.

江泽民第二次到访联合国,是在5年后的联合国千年首脑会议上。2000年9月6日至8日,150多位国家元首齐聚纽约,共同规划新世纪的未来。

金句摘录:

世界上所有的国家,无论大小、贫富、强弱,都是国际社会中平等的一员,都有参与和处理国际事务的权利。各国主权范围内的事情只能由本国政府和人民去管,世界上的事情只能由各国政府和人民共同商量来办。这是处理国际事务的民主原则。在当今时代,世界的命运必须由各国人民共同来掌握。
All countries, big or small, rich or poor, strong or weak, are equal members of the international community and have the right to take part in and handle world affairs. Matters that fall within the scope of sovereignty of a country should be managed only by the government and people of that country, and the world affairs should be handled by the governments and people of all countries through consultation. This is the principle of democracy in handling world affairs. Today, the world's destiny should be in the hands of the people of all countries.

世界是丰富多彩的。如同宇宙间不能只有一种色彩一样,世界上也不能只有一种文明、一种社会制度、一种发展模式、一种价值观念。各个国家、各个民族都为人类文明的发展作出了贡献。
The world is diverse and colorful. Just as there should not be only one color in the universe, so there should not be only one civilization, one social system, one development model or one set of values in the world. Each and every country and nation has made its own contribution to the development of human civilization.

中国人民将坚定不移地沿着建设有中国特色社会主义的道路前进,坚定不移地按照“和平统一、一国两制”方针完成祖国的统一大业。
The Chinese people will unswervingly march along the road of building socialism with Chinese characteristics and accomplish the grand cause of national reunification in accordance with the principles of "peaceful reunification" and "One country, two systems".

中国人民热爱和平,坚决维护世界的和平与稳定。无论什么时候,中国都永远不称霸。这是中国人民对世界的庄严承诺。
The Chinese people love peace and stand firm in maintaining world peace and stability. China will never seek hegemony. This is a solemn commitment undertaken by the Chinese people to the world.

我深信,世界局势的演变和人类社会的发展,不管还会经历多少艰难曲折,终将走向更高的文明和更全面的进步。
I am convinced that in spite of difficulties and twists and turns that might occur in the course of evolution of the world situation and the development of the human society, the world of ours will eventually attain a civilization of a higher level and make progress in all areas.

上一篇 : 《华尔街日报》刊习近平专访
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn