当前位置: Language Tips> 双语新闻

习近平接受路透社书面采访(双语全文)

新华网 2015-10-20 09:38

分享到

 

习近平接受路透社书面采访(双语全文)

Chinese President Xi Jinping conducted a written interview with Reuters on Sunday, in advance of his state visit to Britain. Following is the full text:
在对英国进行国事访问前夕,国家主席习近平10月18日接受了路透社书面采访。全文如下:

1. You will soon pay a state visit to the UK. It is learned that both the royal family and the government of the UK attach great importance to your visit and are making meticulous preparations for it. You visited the UK in the 1990s and what was your impression then? What do you expect from your coming visit to the UK after more than 20 years? What will be its impact on China-UK relations and China-EU relations? Some Britons fear China's intentions and believe that the British government is too eager to please China. How do you ensure that China-UK relationship is mutually beneficial?
问:您即将对英国进行国事访问。据悉英国王室和政府高度重视您的这次重要访问并做了精心安排。在上世纪90年代您曾经访问过英国,您对英国印象如何?对时隔20多年再次访问英国有何期待?这次访问会对中英关系和中欧关系产生怎样的影响?一些英国人对中国仍然抱有疑虑,认为英国政府急于讨好中国,如何保证英中关系互利互惠?

A: I visited London, Oxford, Glasgow and Edinburgh in 1994. I was deeply impressed by the visit, particularly Britain's long history, unique culture, friendly people and its beautiful environment.
答:1994年,我访问过伦敦、牛津、格拉斯哥、爱丁堡等地。那次访问给我留下了深刻印象,特别是英国悠久的历史、独特的文化、友好的人民、优美的环境令人难忘。

During my upcoming state visit to the UK at the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II, I look forward to having discussions with British leaders and engaging the British public on our bilateral ties. I hope this will chart the course for the future growth of China-UK relations, inject new impetus in practical cooperation between our two countries in all fields and enable us to jointly usher in a "golden time" for China-UK comprehensive strategic partnership.
这次我应伊丽莎白二世女王邀请对英国进行国事访问,期待着同英国领导人和各界朋友共商两国关系发展大计,为今后一个时期中英关系绘制路线图,为两国各领域务实合作注入新动力,共同开启中英全面战略伙伴关系的“黄金时代”

Public opinion surveys conducted in Britain show that views of China are largely favorable among the British people. Our two peoples appreciate each other's time-honored and unique cultures. This is an important foundation and favorable condition for growing bilateral ties. It is true that some people have some misgivings about China-UK cooperation. What I want to stress is that in today's world, no country can afford to pursue development with its door closed. One should open the door, warmly welcome friends and be hospitable to them. This is recognized international practice. The UK has stated that it will be the Western country that is most open to China. This is a visionary and strategic choice that fully meets Britain's own long-term interest. China looks forward to engaging with the UK in a wider range, at a higher level and in greater depth.
有关民意调查显示,英国民众对中国持较高的好感度。中英两国人民相互欣赏对方创造的悠久而特殊的文化,这是两国关系发展的重要基础和有利条件。当然,也有人对中英合作抱有这样那样的疑虑。我想强调的是,当今世界,任何国家都不能关起门来搞建设。打开门,就要热情接待四方来客。对客人热情周到,是世界公认的待客之道。英国表示愿做对华最开放的西方国家,这是一个明智的战略选择,也完全符合英国自身的长远利益。中国期待着同英国在更大范围、更高水平、更深层次上开展合作。

In recent years, while global growth has slowed down, China-UK investment and business cooperation has kept growing. The UK has become the EU's second largest investor in China as well as China's second largest trading partner and investment destination in the EU. China has been the UK's second largest non-EU trading partner. In 2014, China-UK trade volume for the first time exceeded 80 billion U.S. dollars, and China's import from the UK has doubled in five years. Two-way investment between China and the UK has grown rapidly. China's investment in the UK has risen at an annual rate of 71.7 percent over the past three years. Last year, the UK investment in China increased by 87.6 percent year-on-year, the fastest among major EU countries.
近年来,世界经济增长总体放缓,但中英两国投资经贸合作持续发展。英国已经成为欧盟内第二大对华投资国、中国在欧盟内第二大贸易伙伴和投资目的国,中国则是英国在欧盟外第二大贸易伙伴。2014年,中英双边贸易额首次突破800亿美元,中国自英国进口额5年内增长了两倍。中英双向投资增长迅猛。过去3年,中国对英国投资年均增长71.7%。去年,英国对中国投资同比增长87.6%,增速位居欧盟大国首位。

The British government has introduced ambitious plans on upgrading infrastructure, building the Northern Powerhouse in the north of England and implementing the strategy of UK Industry 2050. These plans and the "Road and Belt Initiative" and the initiatives of "Made in China 2025" and "Internet Plus" undertaken by China complement each other in many ways. China is ready to partner with the UK in the spirit of inclusiveness, opening up and seeking win-win progress through cooperation to upgrade and expand cooperation to deliver more benefits to our two peoples.
当前,英国政府制定了基础设施改造升级、打造“英格兰北部经济中心”、“英国工业2050战略”等宏大计划,这与中国提出的“一带一路”倡议、“中国制造2025”、“互联网+”等有很多合作契合点。中国愿同英国一道,秉持包容开放、合作共赢理念,提高合作水平,拓展合作领域,更好造福两国人民。

This year marks the beginning of the second decade of the China-UK comprehensive strategic partnership and the 40th anniversary of China-EU diplomatic ties. Both China-UK relationship and China-EU relationship face important opportunities to build on past success for new progress. Since the UK is an important member of the EU, China-UK relationship and China-EU relationship reinforce each other. During my visit to the EU Headquarters last year, EU leaders and I agreed to build China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization. I believe new progress in China-UK relationship will inject new momentum into the growth of China-EU relationship across the board and make new contribution to the building of China-EU partnership as a whole.
今年是中英全面战略伙伴关系第二个10年的开局之年,也是中欧建交40周年。中英关系和中欧关系发展面临继往开来的重要机遇。英国是欧盟重要成员国,中英关系同中欧关系相辅相成。去年,我对欧盟总部进行访问,同欧盟领导人一致商定,要打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。相信中英关系新发展将为中欧关系全面推进注入新动力,为促进中欧四大伙伴关系建设作出新贡献。

2. London is one of the world's financial centers, and is keen to play an important role in China's financial development, whether by serving as an offshore trading hub for the renminbi or by possibly one day having a trading link between London and Shanghai stock exchanges. What role do you envision London playing in the modernization and globalization of the Chinese currency and stock markets?
问:伦敦是全球金融中心之一。无论是作为人民币离岸交易中心,还是今后通过实现“伦沪通”,伦敦希望在中国金融市场发展过程中扮演重要角色。您认为在中国金融市场现代化和全球化发展进程中,伦敦能够发挥什么样的作用?

A: The reform and opening up of China's financial sector has made remarkable progress since China embarked on the path of reform and opening up 37 years ago. This has been especially obvious in the past several years. China will continue to adopt multiple measures to advance the reform and opening up of its financial sector so that its financial market can better adapt to financial modernization and globalization.
答:改革开放37年特别是近几年来,中国金融业改革开放进展显著。中国将继续采取多种措施,推进金融业改革开放,使中国金融市场更加适应金融现代化和全球化发展的要求。

As one of the global financial centers, London is an important pump station in the world economic lifeline, so to speak. Strengthened financial cooperation with London is definitely a win-win choice for both countries. China-UK financial cooperation started early. It has enjoyed rapid growth, has tremendous potential and leads China-UK cooperation in various areas. We have accomplished much in recent years. Our two countries signed the bilateral currency swap agreement. China set up an RMB clearing bank in London. The UK became the first country outside Asia to obtain the RQFII initial investment quota, the first Western country to issue RMB-denominated sovereign bond and the first major developed country to include RMB into its foreign exchange reserves. This is a highlight in our bilateral cooperation.
伦敦是世界金融中心之一,是世界经济血液循环的一个重要泵站。加强同伦敦的金融合作,肯定是互利双赢的选项。中英两国金融合作起步早、发展快、潜力大,走在各领域合作前列。近年来,两国签署了双边本币互换协议,中国在伦敦设立人民币清算行,英国成为亚洲以外首个获批人民币合格境外机构投资者初始额度的国家、首个发行人民币主权债券的西方国家、首个将人民币纳入外汇储备的主要发达国家。这是双方合作的一大亮点。

Back in 2012, London officially launched the plan of Center of RMB Business. London has since then become one of the most dynamic and most important RMB trading centers and offshore RMB markets. In 2014, RMB trading in London grew by 143 percent year-on-year and its RMB deposits reached 20 billion yuan, a year-on-year increase of 37 percent.
伦敦早在2012年就正式启动了“人民币业务中心计划”。经过几年发展,伦敦已经成为最具活力和最重要的人民币交易中心和离岸人民币市场之一。2014年,伦敦的人民币外汇交易规模同比增长143%,人民币存款规模达到200亿元,同比增长37%。

When conditions are in place, China is ready to consider strengthening the connectivity of the financial markets of the two countries. London can leverage its unique strengths in the financial field to get actively involved in the modernization and globalization of China' s financial market.
只要条件具备,中国愿意积极考虑加强两国金融市场互联互通。伦敦可以发挥金融领域的独特优势,在中国金融市场现代化和全球化发展进程中发挥积极作用。

上一页 1 2 3 4 5 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn