科技新奴隶

英语学习杂志 2015-11-13 17:41

分享到

 

在科技迅猛发展的今天,爸妈常常抱怨我们只知道摆弄手机,他们想要跟上时代前进的步伐,却不得法门,只能以小游戏为乐。可是,局势在不知不觉中反转了。爸妈竟也会沉迷小游戏,甚至会忽视自己最珍爱的孩子。这一切是怎么发生的?我们又该怎样面对?

科技新奴隶

Get Flash Player

By Koh Jia Jun

思含 选 闫春蕾 注

We all admit that modern technology has taken over our lives, for good of course. Us, being young people, rejoice at the breakneck speed technology can move at. But there are a group of people who cannot keep up— my parents.

Well, not just my parents. It is the group of people who are caught up between traditional and modern society, sort of like the middle child in technological advancement—not exactly old and resist change, but are trying very hard to become modernized, ending up being stuck in the middle. They range in the age of 40 to 60 (it’s a rough estimate ) and holds the latest iPhone or Samsung phone, which were probably the only two brands they know. They are still wandering in the Candy Crush phase and the occasional sister-games produced by King.com. And more often than I like to admit, they buy an iPad just because

1. They can afford to, and

2. To play the same games on a larger screen

— nothing else.

They are almost like the teenagers five years ago, always on their phone with a mindless game or navigating through Facebook. Maybe it is just my country, I’m not sure, but it’s prevalent . And I saw something today that made me extremely sad.

It was a heartbreaking scene. On the train(or tube , subway, metro, whatever you call it), a mother was focused on playing a Candy Crush-like game with her daughter sitting beside her. The little girl, about five years old, was talking to her mother, about her day, chanting the next stop’s name cheerily, commenting on her mother’s long nails—obviously desperate attempts to get her mother’s attention.

科技新奴隶

The mother? All she did was nod and subconsciously mumble the occasional “Mm hm” and with her eyes glued to the screen, brows creased in intense concentration on how to use her remaining swipes to clear the level. I watched the girl gave a final attempt to at least get her mom to look at her, and to no avail, then she sighed and resigned defeat, falling silent.

It broke my heart, and got me wondering—what kind of game can make you forget you have the most beautiful thing in the world, a being you created, the person you love with all your heart? What it means when you can’t and won’t even look into her eyes and even bother to listen to her. You might have many balls to juggle as an adult; but to her, you are likely her only ball.

This is not just an isolated example, I’ve seen too many during my public commute to know that this is a very depressing and prevalent sight. I might not be a parent myself, and probably still have a long way before becoming one, but I know what I saw wasn’t right.

The scene was so familiar years ago when it happened, when parents lament how their children were so affixed to their mobile devices that they gave up giving any shit about them. Look how the tables have turned when the slavery now gets passed to them. I’m uncertain whether to laugh or to cry.

But all I can do now is hope that this storm passes.

Vocabulary

1. slave: 奴隶。

2. take over: 接管,占据。

3. rejoice: 高兴,欢喜;at the breakneck speed: 极快地,(尤指)以危险的高速。

4. 这群人夹在传统社会和现代社会之间,就像科技进步的中间儿,他们并非古板,抗拒变化,而是非常努力地想要跟上现代化的步伐,结果却被困在中间进退两难。middle child: 中间儿或三个孩子中的第二个孩子。由于对自己的角色没有老大和幼子这样清楚的定位,会感到被冷落或者变得孤僻。此处用来形容被夹在传统和现代社会之间的人们的迷茫和无助。

5. rough estimate: 粗略统计。

6. wander: 徘徊,游荡;Candy Crush: 糖果传奇,一款消除类小游戏;sister game: 姊妹游戏,类似的游戏。

7. mindless: 无需动脑的;navigate: 航行于。

8. prevalent: 流行的,普遍的,广传的。

9. heartbreaking: 令人心碎的。

10. tube: (伦敦)地铁。

11. 那个小女孩,大约五岁,一直在和她的妈妈说话,讲她这一天的生活,欢快地报出下一站的站名,评论她妈妈的长指甲,很明显极力想得到妈妈的关注。chant: 反复地唱(或说)。

12. subconsciously: 潜意识地;mumble: 咕哝,含糊地说;glue to: 紧盯住;crease: (使)起折痕,(使)起皱;swipe: 猛击。

13. 我看着小女孩最后一次尝试至少让妈妈看自己一眼,却无济于事,于是她叹了口气,放弃并沉默了。attempt: 尝试,努力;to no avail: 无效,徒劳;sigh: 叹息;resign: 听任,顺从;defeat: 挫败,失败。

14. 作为成年人,你可能需要处理很多事情,可是,你却是她生活的唯一。have many balls to juggle: 有许多事情要忙。

15. commute: 通勤,乘车上下班。

16. lament: 哀悼,悲叹;affix to: 粘上,固定于,此处指痴迷于……。

(来源:英语学习杂志 编辑:丹妮)

上一篇 : 恼人至极的餐厅新做法
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn