当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(12.19-12.25)

中国日报手机报 2015-12-28 08:56

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。新一期热词榜出炉了!

一周热词回顾(12.19-12.25)

1.深圳'山体滑坡'2伤员出院

2.SpaceX首次回收'一级火箭'

3.广电总局严打'电影盗录'

4.钓鱼台'国宴年夜饭'开售

5.'万宝之争'剧情扑朔迷离

6.高校'就业能力'榜单出炉

7.加国'瓶装空气'在华热销

8.英国'银发创业'渐成新风

1.山体滑坡
landslide

请看例句:

The first survivor was rescued early Wednesday morning, 67 hours after being buried by a landslide on Sunday at an industrial park in Shenzhen.
23日凌晨,深圳工业园"12·20"山体滑坡事故首名幸存者获救,此时距离事故发生已过去了67小时。

山体滑坡(landslide)就是山体斜坡上某一部分岩土在重力作用下(under the influence of gravity)整体向斜坡下方移动的现象,俗称"走山"、"地滑"等。国土资源部官微通报称,初步查明深圳光明新区垮塌体为人工堆土(accumulation of huge pile of soil)。人工堆土垮塌的地点属于余泥渣土受纳场(a dump site),主要堆放渣土和建筑垃圾(pile up soil and construction wastes),由于堆积量大、堆积坡度过陡,导致失稳垮塌,造成多栋楼房倒塌(trigger the collapse of the buildings)。

国务院安委会(the State Council's Work Safety Committee)近日发布通报,要求各地全面排查(order a nationwide assessment of)建筑垃圾和工程渣土堆场(dumping sites)、挡土墙等边坡工程、危旧房屋、高层建筑玻璃幕墙等重点部位风险隐患。

深圳滑坡事故第八场新闻发布会透露,事故失联人数变更为75人,已和善后工作指挥部取得联系(get in touch with)并得到安置的有59名失联人员的家属(the families of 59 missing people),共270人。17名伤员已出院2人(two out of 17 injured people have been discharged from hospital),在院治疗15人,总体病情稳定。受损企业达90家,受影响者达4630人。截至23日11时,参加救援的各种力量已超过5000人,其中警力达到4249人。数百名医护人员和心理医生已被派往临时安置点(temporary settlements),心理危机干预专家组(psychological crisis intervention panel)将为伤员和失联人员家属提供心理咨询和安慰(offer counseling and comfort)。

[相关词汇]

泥石流 mudslide

堰塞湖 barrier lake

地质灾害 geological disaster

次生灾害 secondary disaster

死亡人数 death toll

大规模疏散 mass evacuation

心理创伤 psychological trauma

重新安置 resettlement

2.一级火箭
the first stage of the rocket, main-stage booster

请看例句:

SpaceX successfully landed the first stage of its Falcon 9 rocket at its landing pad Monday evening.
当地时间21日晚间,美国太空探索技术(SpaceX)公司成功实现"猎鹰9号"的一级火箭在着陆架的着陆。

一级火箭可以用the first stage of the rocket或者main-stage booster表示,booster是多级火箭(multistage rocket)的第一级,为发射、升空和最初飞行提供主要推力,也是火箭造价最昂贵的部分。

SpaceX的"猎鹰9号"运载火箭带着11颗通信卫星(communications satellites)顺利升空。10分钟后,拥有九部引擎的"猎鹰9号"一级火箭实现垂直着陆(vertical/upright landing),成功回收。这是人类首次成功回收轨道运载火箭,是实现回收火箭(reuse rockets)的一次里程碑事件。此次一级火箭成功实现软着陆(soft landing)将大幅降低火箭发射费用,人类前往太空不再昂贵,廉价太空时代即将到来。

SpaceX此前曾两次尝试回收火箭,但都没有成功。今年4月,SpaceX距离火箭成功软着陆只差一点点距离。今年6月,SpaceX在一次发射中发生了火箭爆炸事故。

[相关词汇]

空间站 space station

外太空 outer space

遥感卫星 remote-sensing satellite

载人飞船 manned spacecraft

运载火箭 carrier rocket

登月舱 lunar module

火箭发射场 rocket launching site

3.电影盗录
bootleg recording

请看例句:

A circular to crack down on bootleg recording was issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on Monday.
国家新闻出版广电总局21日发布通报,要求严打盗录影片行为。

我们经常见到,一部热门电影(hit movie)刚在影院上映,其"枪版"(bootleg version)就已经在网络流传,而且还是高清版本(high-resolution version)。针对这种乱象,广电总局发布了打击盗录影片的通知。通知警告,现在的技术已经可以精确定位(pinpoint)发生盗录行为的影院和确切时间点。通知还要求影院进一步加强版权保护(enhance the protection of copyrights)。

Bootleg一词的原意其实是"靴筒",此前,靴筒经常用于藏匿非法物品,尤其是私酿酒。随着时间流逝,bootleg这个词成了"非法盗录(音乐、电影等媒体产品)"的专用表述,可作为名词、动词、形容词使用。Bootleg和盗版(counterfeit/pirate)是不一样的。盗版是指对官方正版的未授权复制(unauthorized duplicates of officially released recordings),也就是将山寨货伪装成正版,鱼目混珠;Bootleg则专指"未合法发行的录音/录像",比如演唱会或电影院的观众录音/录像(audience recording),也就是我们常说的"枪版"。

[相关词汇]

知识产权 intellectual property rights (IPRs)

著作权/版权 copyright

文字作品 written works

口述作品 oral works

音乐、戏剧、曲艺、舞蹈作品 musical, dramatic, quyi and choreographic works

美术、摄影作品 works of fine art and photographic works

电影、电视、录像作品 cinematographic, television and video-graphic works

云存储 cloud storage

侵犯版权者 copyright offender

4.国宴年夜饭
the State Banquet package for New Year's Eve dinner

请看例句:

Diaoyutai Food and Biotechnology, a business set up by Diaoyutai State Guest House announced on Tuesday that it will sell state banquet dishes as Chinese New Year's Eve dinner on online retail website Tmall.
22日,隶属于钓鱼台国宾馆的钓鱼台食品生物科技有限公司宣布将在在线零售平台天猫上销售国宴年夜饭产品。

该系列年夜饭限量6000套(be limited to 6,000 sets),每套四人份,每人菜式四菜一汤(each meal package includes four dishes and a soup for four people)。其中"御品辉煌"套餐售价3980元,包括汽锅酸辣乌鱼蛋汤、佛跳墙(Buddha Jumps Over the Wall)、罐闷牛肉、淮阳狮子头(Lion's Head)和银耳素烩。"龙腾四海"套餐售价3480元,包括汽锅松茸汤、鲍鱼四宝、罐闷牛肉、油焖大虾(Braised Prawns)和山药麒麟蔬。

现在下单后,1月20日起可开始预约配送。该产品是半成品(half-finished products),由冷链配送(be delivered via refrigerated trucks)到家,目前配送区域仅限北京和天津(be only available for customers in Beijing and Tianjin)。钓鱼台食品生物科技有限公司表示,明年将逐步发力有机食材(organic ingredients)产品线(product line),带动粮油副食、生鲜果蔬(fruit, vegetables and fresh meat)、烟酒茶水、保健药材等其他运送范围更广的有机食材产品,再以后可能还会开线下实体店(physical store)。

[相关词汇]

国事访问 state visit

菜肴 cuisine

主菜 main course

冷盘 cold dish

作料 seasoning/condiment

5.万宝之争
Vanke-Baoneng spat

请看例句:

The spat between China's largest property developer Vanke and its current biggest shareholder Baoneng Group continued to heat up.
中国最大地产开发商万科与其现今最大的股东宝能集团的争端持续升级。

从今年1月起,深圳宝能投资集团旗下公司开始陆续买入万科股份。8月26日,"宝能系"持股比例已经增至15.04%,成为第一大股东(the biggest shareholder)。但随后第二大股东华润立即增持,从"宝能系"手中夺回大哥地位。然而,12月起,"宝能系"突然连续发力,大量购入万科股票,至11日,"宝能系"持股比例已达22.45%,成为万科第一大股东。

对于突然破门而入、可能即将成为公司实际控制者的"宝能系",万科董事长王石将其比喻为"野蛮人"(savage),并明确反对"宝能系"入驻,称其"信用不够"(lack credibility),万科总裁郁亮则称,万科正面临"恶意收购"(hostile takeover)。

23日深夜,剧情突现反转(a dramatic reversal)。万科在其网站上宣布与持有其6.18%股份的安邦保险集团联手,而万科管理层、安邦、华润三方所持股份总和已经超过"宝能系"。这意味着万科迎来重要支援——安邦将与万科联手对抗"野蛮人"。

[相关词汇]

A股市场 A-share market

B股市场 B-share market

证券交易所 bourse

成交额 turnover

交易额,成交量 trading volume

权重 weighting

内幕交易 insider trading

投机者 speculator

投资者 investor

6.就业能力排行榜
employability rankings

请看例句:

Higher education data expert QS has launched its first employability rankings that measures which universities are best for graduate job opportunities.
高等教育数据专家QS日前首次推出了全球大学"就业能力排行榜",考察了各大学毕业生的就业情况。

榜单根据不同高校在雇主间的声誉(institutions' reputations among employers)、它们与企业之间的合作关系(partnerships with industry)、该校学生的毕业出路(graduate outcomes)等因素评出。排名在前8位的大学(first eight places on the rankings)来自英国和美国,进一步验证了英美"最好找工作毕业生孵化器"(incubators of employable graduates)的地位。

斯坦福大学排名第1,其次分别是麻省理工学院、哈佛大学、剑桥大学、耶鲁大学、牛津大学、普林斯顿大学和加州大学伯克利分校。中国的清华大学排名第9,法国巴黎综合理工大学排名第10。

[相关词汇]

就业市场 labor market

研究生妈妈 post-graduate mothers

收入来源 source of income

绿色就业 green jobs

就业创业 employment and entrepreneurship

就业前景 job prospects after graduation

失业保险 unemployed insurance

7.瓶装空气
bottled air

请看例句:

China's smog has made masks and air purifiers the hottest of commodities. Now, a new product is getting all the attention: bottled air from Canada.
中国的雾霾天气使得口罩和空气净化器成了最热销产品。如今,又一种新产品引起了公众的注意:来自加拿大的瓶装空气。

"瓶装空气"(bottled air),其实就是装在瓶子里的新鲜、洁净的空气(fresh and clean air),也可以用cans of fresh air来表示。在淘宝上,一瓶可供呼吸150次的空气(a bottle that contains 150 breaths)售价为约120元人民币。销售这种新鲜空气的Vitality Air公司称,瓶中的空气采集自加拿大落基山脉(Rocky Mountains)。

据悉,购买空气的客户主要来自中国北部和东北部雾霾较重的地区(smog hot-spots),此外还包括一些高端俱乐部(high-end clubs)和国际学校(international schools)。不过,人们对于此产品的反应不一,有的人对此表示理解支持,而有的人认为这就是营销噱头(marketing gimmick)。

持续的雾霾天气,导致各种新奇商品问世。不久前有消息披露有人在网上"叫卖"各地雾霾标本,还有小伙制"雾霾砖"(smog brick)。此前,还有餐厅向顾客收取"空气净化费"(air cleaning fee)。

[相关词汇]

雾霾费 smog fee

光化反应 photochemical reaction

二次污染 secondary pollution

挥发性有机物 volatile organic compounds (VOCs)

细颗粒物 PM2.5/airborne particles measuring less than 2.5 microns in diameter

光污染 light pollution

机动车排放标准 automobile emission standards

8.银发创业族
granpreneurs

请看例句:

First we had mumpreneurs, and now we have so-called "granpreneurs" who are breaking the "silver ceiling" and taking the business world by storm.
先前,人们喜见"妈妈企业家",如今,爷爷奶奶们也打破"银色天花板",在商界大展身手。

"妈妈企业家"(mumpreneurs)指那些一边照看孩子,一边在厨房餐桌旁创业并把生意做得红红火火的女性。如今,"奶奶企业家"("granpreneurs")冲破职场"银色天花板"("silver ceiling")。她们是意气风发、生性活泼、具有创业精神的奶奶辈(a generation of spirited, vivacious and entrepreneurial grannies),她们打破一切固有规则,放弃稳定的退休生活,只为成就个人创业。

从历史上来看,50岁以上人群中(over-50s)鲜有创业者。不过,由英国阿斯顿大学商学院2014年7月发布的英国全球创业观察报告显示,50岁以上人群中有6.5%在创业(start businesses),首次与18-49岁人群中的创业人数占比持平。

[相关词汇]

"互联网+" Internet plus

"创客" maker

分享经济 sharing economy

技术创新 innovations in technology

商业模式 business model

自主创业 self-employment

隐性就业 unregistered employment

创业精神 entrepreneurship

(来源:中国日报手机报,编辑:丁一)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn