当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(11.7-11.13)

中国日报手机报 2015-11-16 08:44

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。新一期热词榜出炉了。

一周热词回顾(11.7-11.13)

1. 新'百元纸币'遇验钞尴尬

2. 中国股票首入'国际指数'

3. 双十一后迎来'快递高峰'

4. 百余篇中国论文遭'撤稿'

5. 大城市'空巢老人'达七成

6. 多地重度霾似'空气末日'

7. '琅琊榜'受外国网友追捧

8. 欧'信托基金'解难民危机

1. 百元纸币
100-yuan banknote

请看例句:

The People's Bank of China started to put a new version of 100-yuan banknote into circulation on Thursday.
中国人民银行12日发行的新版百元纸币开始正式流通。

Banknote尤指央行发行的纸币,纸币还可以用note或bill表示。2015年版第五套(the fifth set)人民币100元纸币在保持2005年版的规格、正背面主图案、主色调、"中国人民银行"行名、国徽(national emblem)、盲文和汉语拼音行名、民族文字等不变的前提下,对部分图案做了适当调整,新版纸币在防伪性能和机读性能上有所提升(the new bank notes are harder to counterfeit and easier for machines to read)。新版纸币增加了光变安全线和光彩光变数字(optical-variable security thread and value numeral)等防伪特征(security features),公众很容易辨别真伪(easily identify fake equivalents)。旧版百元纸币仍继续流通(stay in circulation),并逐步被淘汰(gradually be phased out)。

不过新版百元纸币也遭遇了尴尬,部分验钞机(currency detector)和ATM机(automatic teller machine)还不能识别。为确保新版百元纸币顺利发行,此前央行曾发布公告,要求组织社会商用现金接受设备生产企业(manufacturers of cash receiving equipment)参加设备升级测试报名,其中包括验钞机、ATM机、自动售货机(vending machine)等。

[相关词汇]

面额 denomination

假币 counterfeit money

造币厂 mint

货币政策 monetary policy

2. 新兴市场指数
emerging markets index

请看例句:

MSCI will add Alibaba and Baidu Inc to its emerging markets index on Dec 1.
12月1日,MSCI将把阿里巴巴和百度纳入其新兴市场指数。

200多家中资公司在美国交易所上市,多数通过发行美国存托凭证(American Depositary Receipt,ADR)进行交易。MSCI把在美国上市的中概股(US-listed Chinese shares)纳入其"中国A股指数(China A Indexes)"和"明晟中国指数",这将是中国股票首次进入国际指数(global index)。

新增的成份股(component stocks)包括14支中概股,除阿里巴巴和百度外,还有京东、网易、新东方、去哪儿、优酷土豆等。阿里巴巴市值(market value)接近2000亿美元,是将被纳入指数的最大在美上市中资企业。阿里巴巴和百度的加入,将提高科技企业(technology firms)在MSCI明晟新兴市场指数中的比重。

分析师估计,未来六个月,这次指数调整将引发总计最多达700亿美元的资金流入这些股票(trigger fund flows worth up to $70b into these stocks)。

MSCI全球指数,是摩根士丹利资本国际公司(Morgan Stanley Capital International)所编制的证券指数。MSCI指数所组成的股票,大都是股市中的大型股票,隐含着业绩与财务稳定。

[相关词汇]

深成指 Shenzhen Component Index

上证综指 Shanghai Composite Index

A股市场 A-share market

证券交易所 bourse

3. 快递高峰
delivery rush

请看例句:

Express companies have rolled out state-of-the-art technology to cope with delivery rush in the busiest time of the year, as millions of package line up for deliveries after the Singles Day buying binge.
双十一是每年快递公司最繁忙的时候,购物狂欢结束后,数百万份包裹都在等待投递。快递公司开始利用高科技来应对这一快递高峰。

双十一购物狂欢节("Double 11" carnival)相当于美国的Cyber Monday(感恩节假期之后的第一个上班日的网购促销活动)或者Black Friday(感恩节之后的星期五,也是拉开圣诞购物季的日子),自2009年开始已经成为网购用户每年一次的抢购狂欢(shopping spree)。Express companies(快递公司)也迎来一场大考。今年,高科技助力快递企业轻松应战双十一快递高峰(delivery rush)。

在打响促销活动前,11月10日,阿里巴巴举办了一场双十一晚会(Singles Day shopping gala)。这场群星荟萃的晚会历时3个半小时。今年这场购物狂欢盛宴(shopping bonanza)亦如预期,电商(e-commerce operators)和企业们成功掀起一股舆论和购物高潮,在11日零时准时爆发。

[相关词汇]

商品交易总额 gross merchandise volume

跨境交易 cross-border transactions

春晚式的晚会 Spring Festival Gala-style evening party

网购消费者 online consumers

摇一摇 shake their smartphones

全球商业现象 global commercial phenomenon

剁手族 hands-chopping people

4. 论文撤稿
removal of papers

请看例句:

As more than 100 Chinese research papers were removed from well-known global publications for misconduct, investigators have exposed a grey industry chain of ghost writers and forged peer reviews. The publishers said the removal of the articles was based on findings that the peer review was forged by a third party.
国际知名刊物先后撤下百余篇学术不端的中国论文,出版方称,论文撤稿是基于他们发现有第三方机构为这些论文提供虚假同行评审。随后的调查让一条代写、伪造同行评审的灰色产业链浮出水面。

国际科技论文(international scientific theses)被视为一国科研实力的象征(a reflection of a nation's scientific prowess)。然而,今年3月,英国现代生物出版社撤销43篇论文,其中41篇来自中国。8月,德国施普林格出版集团撤回旗下10本学术期刊上发表的64篇论文,绝大部分来自中国。10月,拥有《柳叶刀》《细胞》等知名学术期刊的出版巨头爱思唯尔撤销旗下5种杂志中的9篇论文,全部来自中国。

同行评议(peer review)是学术刊物普遍采取的论文评审制度。一般由出版方邀请论文所涉领域的专家(invite experts of the same field)评价论文质量(assess a paper's quality),提出评审修改意见。它很大程度上决定了文章是否刊发。调查发现第三方机构提供虚假的评审专家信息。比如用自己注册的邮箱地址冒充专家邮箱(forge experts' email address),评审时论文实际上是返回到投稿者手里。投稿人冒充评审人将正面评价发至出版方(send positive opinions to the publisher),从而达到操纵评审(manipulate the appraisal)的目的。

调查显示,这些第三方机构多以"语言公司"的面目(disguised as language-service companies)在网络上出现。他们宣称为科研人员的英文论文进行语言润色(promote themselves as polishers of English papers for researchers),实际上却提供代笔服务(actually provide a ghost writing service)。这些机构还会给"具有国际论文潜力"的论文作者发邮件,寻找潜在客户(gain potential customers)。

[相关词汇]

野鸡大学 diploma mill

学历造假 fabricate academic credentials

剽窃 plagiarism

考试作弊 cheat in an exam

伪造同行评审 forge peer reviews

5. 空巢老人
empty nesters

请看例句:

Now about half of the country's households have empty-nesters, and the figure is about 70% in large and medium-sized cities.
目前,我国半数家庭中有空巢老人。大中城市中,空巢家庭占比高达70%。

空巢老人(empty nesters)一般是指子女长大离家后的中老年人(parents whose children have grown up and left home),也可以称为"left behind" seniors。全国老龄委预测,从2015到2035年,我国将进入急速老龄化阶段(become rapidly aging),老年人口(elderly population)将从2.12亿增加到4.18亿,占比升至29%。

从旧时的四世同堂(four generations living under one roof)到如今的核心家庭(nuclear family/smaller families with just the young couple and a kid),中国社会的家庭模式经历了巨大变迁。每当假期结束,子女又要离家时,空巢老人会感到很难过(have a hard time/feel depressed),感到万分孤独(in solitude and isolation),甚至出现分离焦虑(separation anxiety)。这是空巢老人特有的节后综合征(post-holiday blues)。

[相关词汇]

老年人 senior citizen

养老院 nursing home

社区养老服务 community nursing service

老年人活动中心 recreation center for the elderly

退休之痒 retirement itch

人口老龄化 aging population

6. 空气末日
airpocalypse

请看例句:

Airpocalypse, again. Thick smog will persist for the next five days in major cities in northeastern China that have seen extremely high air pollution readings since Nov 6。
"空气末日"又来了。未来5天,严重雾霾天将持续笼罩中国东北主要城市。从6日开始,东北地区的空气污染指数已经爆表。

Airpocalypse一词由air(空气)和apocalypse(世界末日)构成,意思是空气污染很严重,像世界末日来临了一样。

8日,沈阳的PM2.5浓度(the concentration of PM2.5)达到了1107微克/立方米(micrograms per cubic mete)。而我国的PM2.5国家安全标准(national safety level)是75微克/立方米。

为了应对严重污染的空气,不少家庭开始使用空气净化器(air purifier),出门时也会选择佩戴空气过滤口罩(air filtration face masks)。各地政府也采取措施限制公车(government vehicles)上路。

[相关词汇]

雾霾险 smog insurance

阅兵蓝 Parade Blue

环境污染 environmental pollution

大气污染治理 air pollution control

净化空气 purify the air

首要污染源 major pollution source

7. 琅琊榜
Nirvana in Fire

请看例句:

"Nirvana in Fire" is making waves in China and abroad.
《琅琊榜》引发国内外观看热潮。

因为剧情是以平反冤案、扶持明君、开创盛世的大历史为主线,再穿插国仇家恨,所以美国的粉丝们将该剧媲美大仲马(Alexandre Dumas)代表作,称之为中国版《基督山伯爵》(China's "The Count of Monte Cristo")。片名也由最初显得默默无闻的《The Rankings of Langya》改为气势磅礴的《Nirvana in Fire》(名词nirvana意为"涅槃")。

专注于日剧、韩剧和大陆剧的日本影评人Heisui在剧评博客网站"My Drama Tea"中也写下了追看《琅琊榜》的博文,文中还引用了很多经典英文台词:

>People can only be betrayed by friends; enemies would never have the chance to.

人只会被朋友背叛,敌人是永远都没有出卖和背叛的机会的。

>In this world, there's no carefree person. If you have desires and feelings, you won't be carefree.

世上本没有自由自在的人,只要一个人有感情,有欲望,他就永远不可能是自由自在的。

另有报道称,该剧还有望在非洲多国播出。

[相关词汇]

虚构的朝代 a fictionalized dynasty

同名网络小说 namesake online novel

8. 信托基金
trust fund

请看例句:

European Commission President Jean-Claude Juncker launched Thursday an emergency trust fund for providing stability and addressing root causes of irregular migration and displaced persons in Africa.
欧盟委员会主席让-克洛德·容克12日设立紧急信托基金,以维护稳定,解决非洲非正规移民的根源问题。

欧盟与非洲国家领导人近日在马耳他首都瓦莱塔举行了关于难民问题的欧非首脑峰会。据悉,欧盟将从其预算(the EU budget)和欧洲发展基金(the European Development Fund/EDF)中拿出18亿欧元划入这一基金,同时寻求欧盟成员国为该基金注资(contributions from EU Member States)。目前,成员国同意注资的总额已达8120万欧元。

紧急信托基金将广泛覆盖非洲赴欧移民主要路线上的国家(a wide range of countries across Africa that encompass the major African migration routes to Europe),包括萨赫勒地区、乍得湖地区和非洲之角(the Horn of Africa area)等地区国家。该基金资助的项目包括,促进年轻人和女性就业,其重点是职业培训(with a focus on vocational training)和设立微小企业(the creation of micro and small enterprises);促进遭遣返难民重新融入社会;改善移民管理制度(improve migration management);预防和打击激进和极端主义(prevent and counter radicalization and extremism)。

[相关词汇]

难民危机 refugee crisis

庇护申请 asylum application

非法移民 illegal immigrant

边境 border

流亡 exile

(来源:中国日报手机报,编辑:丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn