当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(9.7-9.11)

中国日报手机报 2015-09-14 13:30

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。新一期热词榜发榜啦!

一周热词回顾(9.7-9.11)

1.我国股市拟引入熔断机制

2.总理称经济不会硬着陆

3.'清明上河图'故宫首亮相

4.多地试点培养全科教师

5.中小学教师设正高职称

6.阿里巴巴将办'双11春晚'

7.欧洲遭遇最大难民危机

8.英女王执政时间破纪录

1. 熔断机制
circuit-breaker mechanism

请看例句:

Mainland bourses are contemplating the introduction of a circuit-breaker mechanism to arrest abnormal price swings on capital markets.
国内证交所正考虑引入熔断机制,以防范资本市场发生非正常价格波动。

指数熔断机制是指股指(stock index)下跌一定比例后,证券交易所(stock exchanges)采取暂停交易以避免恐慌性抛售(panic selling)的措施。根据计划,如果市场涨跌波动达到5%和7%,将触发熔断机制。

业内人士表示,熔断机制的主要目的是给市场一个冷静期(cooling-off period),让投资者充分消化市场信息,防止市场或某一产品非理性的大幅波动,特别防止市场大幅下跌甚至发生股灾(stock market crash),以维护市场的稳定。

[相关词汇]

opening price 开盘价

closing price 收盘价

trading day 交易日

open high/low 高/低开

close high/low 高/低收

fall on its first day of trading 新股"破发"

transaction fees 交易费

Initial Public Offering(IPO) 首次公开募股

stock index futures 股指期货

2. 硬着陆
hard landing

请看例句:

Premier Li Keqiang remarked Thursday on the Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum in Dalian that the government's pledge to prevent Chinese economy from a hard landing will not be empty talks.
李克强总理10日在大连举行的世界经济论坛新领军者年会上表示,中国经济不会出现"硬着陆",这不是空话。

李克强称,中国政府将在适当时机采取微调(fine-tuning)措施来缩小短期波幅(short-term turbulence),防止产生传导、放大效应。总理指出,中国经济的基本面(fundamentals)没有改变。不过,总理也承认,中国经济从过度依赖投资拉动(heavily reliant on investment)到消费与投资协调拉动(fueled by both investment and consumption)的转换,是一个充满阵痛、十分艰难的过程,这期间经济增长难免有波动起伏(shifts and turns)。

[相关词汇]

soft landing 软着陆

micro-control 微调控

macroeconomic regulation and control 宏观调控

targeted regulation and control 定向调控

turning point 拐点

middle-income trap 中等收入陷阱

medium-to-high speed growth 中高速增长

new normal 新常态

3. 清明上河图
Along the River During the Qingming Festival

请看例句:

The best-known scroll painting in Chinese art history - titled Along the River During the Qingming Festival - was completely unrolled for the first time since 2005 in the Palace Museum.
中国艺术史上第一画《清明上河图》全卷自2005年以来首次在故宫亮相。

《清明上河图》出自北宋(Northern Song period)画家张择端(1085-1145)之手,宽24.8厘米长5.29米,描绘了北宋时期(960-1127)都城汴京的繁荣景象(depicts a flourishing landscape in Bianjing)和当时社会各阶层人民的生活状况(the lifestyle of all levels of the society from rich to poor ),被誉为中国的蒙娜丽莎。

在五米多长的画卷(scroll)里,共绘了814个各色人物(humans),牛、骡、驴等牲畜73匹,车、轿二十多辆,大小船只二十九艘。房屋、桥梁、城楼等各有特色,体现了宋代建筑的特征。具有很高的历史价值(historical value)和艺术价值(artistic value)。

[相关词汇]

calligraphy 书法

painting 绘画

sculpture 雕塑

exhibition 展览

grotto 石窟

cultural relics 文化古迹

master 大师

4. 全科教师
versatile teacher

请看例句:

The education authorities in Jiangsu and Henan provinces will launch a pilot project to train versatile teachers for elementary schools.
江苏和河南的教育厅将试点培养小学"全科教师"。

"全科教师"未来在中国的乡村小学可能成为现实。以江苏为例,"全科教师"培养分为大综合(trained for all subjects)与小综合(trained for major subjects)两种。"小综合"是指小学教师具备语文、数学和英语的教学能力。"大综合"包括语数外加"副科","副科"包括音乐、体育、美术等。

一直以来,河南省农村义务教育都存在教师结构不合理的问题,譬如体育、音乐等学科教师短缺。受师资所限,河南很多偏远地区的老师不得不身兼数职(juggle multiple jobs),此次河南省开展试点,就是希望培养出一批"全能"老师。"全科教师"还可以避免小学教育过早学科化(disciplinization)。

[相关词汇]

regular teacher 正式在编教师

student teacher 实习老师

volunteer teacher 支教老师

assistant instructor 助教

substitute teacher 代课教师

exam marker 阅卷老师

"chalk and talk" teaching "满堂灌"教学

whole class teaching 全班教学

5. 职称
professional title

请看例句:

The professional title systems for primary and middle school teachers will be unified and they can acquire senior professional title, which is equivalent to professorship at a university, according to a draft reform plan on the professional title systems of China's primary and middle school teachers.
《关于深化中小学教师职称制度改革的指导意见》称,将建立统一的中小学教师职务制度,增设正高级教师职称,即教授职称。

在过去,无论教学经验(teaching experience)如何丰富,师德多么崇高,中小学教师的最高职称只能评到副高级(deputy senior professional title),而现在,小学老师也有机会评上"教授级"职称了。

根据人社部、教育部近日印发的这份指导意见,今后职称评定标准将注重师德(teachers' ethics)、实绩(performance)和实践经历(practice),改变过分强调论文、学历倾向(avoid too much emphasis on paper publishing and education background),并对农村和边远地区教师(teachers in rural and remote areas)倾斜。

[相关词汇]

academic rank 学衔

associate professor 副教授

teaching staff 教育工作者

vocational qualification 职业资格

teacher swap system 教师轮岗制度

teacher tenure 教师终身制

6. 倒计时晚会
countdown gala

Alibaba Group is planning a star-studded countdown gala to promote this year's Double 11 shopping festival.
阿里巴巴集团将举办一场星光熠熠的倒计时晚会为2015年"双11"购物狂欢节造势。

The gala celebration will be attended by well-known celebrities and directed by Chinese film director Feng Xiaogang. It will be held in the evening of Nov 10 and broadcast live to the world. Advertisement bidding on the gala will be held in late September.
晚会将在11月10日晚举行,将有多位大牌明星到场,由电影导演冯小刚执导,全球同步直播。9月下旬,阿里将为晚会举行商家招标会。

阿里巴巴集团CEO张勇说,第一个"双11"只是当时淘宝商城搞的一个促销活动(promotion),但今天,"双11"已成为全体消费者的狂欢节(carnival)。据悉,这场晚会并不是单纯的综艺节目(variety show),而是要体现出电商(E-commerce)特色,让观众互动起来。

[相关词汇]

audience rating 收视率

host 主持人

crosstalk 相声

sketch comedy 小品

traditional opera 戏曲

7. 前线国家
frontline countries

请看例句:

As EU leaders stepped up efforts to tackle the historic crisis of refugees, France said it would take 24,000 more asylum-seekers from hard-hit frontline countries while British Prime Minister David Cameron said his country would also do more, taking in 20,000 Syrian refugees from overflowing camps near the war-torn country's borders over the next five years.
面对历史性的难民危机,欧盟各国领导人纷纷加大应对力度。法国表示它将从涌入大量难民的欧洲前线国家再接收2.4万难民,而英国首相卡梅伦表示英国也将做出更多努力,未来五年将从叙利亚边境的难民营接收2万名难民。饱受战乱摧残的叙利亚边境的难民营已经人满为患。

欧洲正遭遇二战以来规模最大的难民危机(refugee crisis)。近半年,来自北非、中东甚至阿富汗的大批难民,纷纷踏上朝向欧洲的不归路。欧洲东南部的匈牙利、马其顿等国面临着一大波来自陆上的难民。希腊、意大利等地中海沿岸国家面临来自海上的难民。前线国家(frontline countries)指的就是匈牙利、马其顿、希腊、意大利这些难民第一个抵达的国家。

根据《都柏林公约》(The Dublin Regulation),难民第一步踏进哪个国家,该国就必须负责接收、处理和审核。但这些前线国家面临大批难民已不堪重负,也越来越不愿意担起这个责任。而很多难民也把这些前线国家当作中转站,其最终目的地是法国、德国等经济发达的国家。

目前,德国主张欧盟应尽快建立"难民分摊"(refugee quota)制度,即根据各成员国的人口、经济实力以及迄今已接纳难民的多寡来确定每个国家接纳的难民数量。于是就有了英法的表态,表示将多接收一些难民。

外媒在报道难民时,用到了migrant、refugee和asylum seeker三种表达,但它们其实有差别。根据《卫报》的解释,migrant指从一个地方移到另一个地方的人,以便在别国居住至少一年(someone who moves from one place to another in order to live in another country for more than a year)。

Refugee指逃离战争或迫害的人,被认为需要国际保护,因为回到家乡对他们来说太危险(a person who has fled armed conflict or persecution and who is recognized as needing of international protection because it is too dangerous for them to return home).

Asylum seeker是寻求避难的人,各国有义务考虑寻求避难人士的要求,不能立即将寻求避难的人遣返回本国(States are under international obligation to consider claims for asylum and not to immediately return asylum seekers to the countries they have fled from)。

[相关词汇]

border 边境

refugee camp 难民营

persecution 迫害

flee 逃离

exile 流亡

haven 避难所

8. 在位时间最长君主
longest-reigning monarch

请看例句:

Queen Elizabeth II has broken record by becoming the longest-reigning monarch in Britain's history. She passes Queen Victoria, her great-great-grandmother, who was on the throne for 63 years and 7 months. Her 63-year reign has included 12 British prime ministers, seven archbishops of Canterbury and seven popes.
女王伊丽莎白二世打破了曾曾祖母维多利亚女王在位63年7个月的记录,成为英国历史上在位时间最长的君主。在女王在位的63年里,先后有12位英国首相、7位坎特伯雷大主教和7位罗马天主教教皇当任。

虽然荷兰和西班牙国王近几年接连退位(give up their thrones),为年轻一代让路,但接近女王的人表示,89岁高龄的女王没有退位(abdication)的想法。这就意味着,66岁的查尔斯王子要等更长的时间才能成为国王,而查尔斯已经是英国等待最久的王位继承人(longest-serving heir)很久了。

作为女王,伊丽莎白二世有很多常人没有的特权(privileges)。比如,女王不用旅行文件(travel documents)和护照(passport)就能出国。女王不需要有驾照(driver's license)也不用申请车牌(car plate)。女王每年都有两个生日。她真正的出生日期(actual proper legit birthday)是4月21日,而她"官方"的生日则是在六月的某个周日庆祝。

[相关词汇]

royal family 王室

crown 王冠

monarch 君主

majesty 陛下

prince 王子

princess 公主

heir 继承人

throne 宝座

coronation 加冕

(来源:中国日报手机报,编辑:丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn