当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(7.20-7.26)

中国日报网 2015-07-27 09:23

分享到

 

一周热词回顾(7.20-7.26)

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周包含热词的新闻有:

1. 60万医生签名抵制'伤医'

2. KTV店频现关门被指过时

3. 金价闪崩跌至五年新低

4. 中药注射不良反应增加

5. 互联网从业者男性占70%

6. 广电总局将调控真人秀

7. 宽带降费提速10月完成

 

1. 暴力伤医
violent attacks on medical workers

请看例句:

More than 600,000 Chinese doctors have signed their names to an online petition calling for the end of violent attacks on medical workers after a doctor was chopped down by her patient in Guangdong on July 15.
广东省女医生15日遭患者暴力砍伤后,超过60万名医师在网上实名声援,坚决抵制暴力伤医行为。

据中国医院协会(Chinese Hospital Association)在全国316家医院对医务人员(medical workers)和患者(patients)进行了调查,调查显示,暴力伤医案件呈现上升趋势(on the rise)。调查分析指出,导致暴力伤医事件的直接原因是不满意诊疗结果(unsatisfactory treatment)、医患沟通不到位(poor communication between patients and doctors)、新闻媒体报道不客观(distorted media reports)激化医患矛盾、诊疗费用高(high medical costs)、医务人员服务态度差(poor service attitude);根本原因是社会冲突(social conflict)积累过多、信任缺失(loss of trust)、医疗资源供求矛盾(unbalanced demand and supply of medical resources)突出。

[相关词汇]

emergency room 急诊室

reception room 侯诊室

in-patient department 住院部

zero tolerance 零容忍

heated dispute 激烈争执

adjust a dispute 调解纠纷

resolve disputes between doctors and patients 解决医患纠纷

2. 密室逃脱
room escape

请看例句:

KTV studios are places filled with memories of a generation, but now they are suffering from falling revenues, in a trend that sees young people seeking new options for entertainment, such as night clubs, board games and room escape venues(see photo).
KTV承载了一代人的记忆,但如今随着年轻人有了夜店、桌游和密室逃脱(见图)等新的娱乐选择,KTV渐渐落寞,利润稀薄。

Room escape就是"密室逃脱"的意思,其中escape就是"逃跑、逃避"的意思。它既可以作动词,如escape from prison(越狱),escape reality(逃避现实)和escape summer heat(避暑)等,也可以作名词,如a narrow escape(九死一生)等。

"密室逃脱"是一个很流行的游戏,在这个游戏中,玩家付钱让别人把自己锁在一个迷宫(maze)里。这个迷宫由几个黑暗瘆人的密室(dark and eerie rooms)组成。玩家只有很少的几个线索,他们需要借助这些线索,采取不同技巧(a variety of skills),在指定的时间里把自己从密室里解脱出来。逃脱的路线可能是一个隐秘的活动天窗(trapdoor),也可能是连做梦都想不到的、看似无法征服的激光迷宫(laser maze)。

[词汇拓展]

chicken vs eagle 老鹰捉小鸡

rubber band skipping 跳皮筋

iron ring pushing 滚铁环

paper folding 折纸

hopscotch 跳房子

turned rope 翻毛线

tug-of-war 拔河

3. 金条储备
bullion reserves

请看例句:

China increased its bullion reserves on July 17 for the first time since 2009.
中国17日增加了金条储备,为2009年来的首次。

金条可以用"bullion"或"gold bar"表示,常见的金饰品有金手镯(gold bracelet),金耳环(gold earring),金项链(gold necklace)和金戒指(gold ring)等。金、银以及铂金(platinum)均属于贵金属(precious metal)。Reserve为储备的意思,如人才储备(personnel reserve)、外汇储备(foreign-exchange reserve)等。Reserve常用来表示"保留"。现在不仅在书上、CD 上,还有网站上都常会出现All rights reserved(版权所有),提醒人们未经允许不能随意使用。而如果你进入了一个nature reserve(自然保护区),就更不能对珍稀植物乱采乱摘了。

[相关词汇]

ounce 盎司

sell-off 抛售

futures 期货

spots 现货

gold standard 金本位

gold bug 黄金投资者

4. 中药注射
TCM injection

请看例句:

Overall cases of adverse drug reactions in 2014 remained on a par with the previous year, but those involving traditional Chinese medicine (TCM) injections saw a notable increase, according to a report of China Food and Drug Administration.
食药监总局的一份报告指出,2014年全国药品不良反应案例总数与2013年相当,但中药注射剂不良报告案例显著增加。

"中医"(traditional Chinese medicine),是研究人体生理(physiology)、病理(pathology),以及疾病(disease)的诊断和防治等的一门学科。中医一般指中国以汉族劳动人民创造的传统医学(traditional medicine)为主的医学,所以也称汉医(Chinese medicine)。中国其他传统医学,如藏医(Tibetan medicine)、蒙医(Mongolian medicine)、苗医(Miao medicine)等等则被称为民族医学(ethnomedicine)。

Injection是"注射液",其动词形式是inject,最常见的意思是"注射",如打青霉素可以说inject penicilin。还有一些比较喜欢"插嘴"的人,我们可以说他们inject a remark into the conversation。在工作中我们总希望使工作饶有趣味,可以说We hope to inject new interest into our work。在项目中加入一些新构想,可以说to inject a few ideas into project。

[相关词汇]

dentist 牙医

physician 内科医生

surgeon 外科医生

general practitioner 全科医生

adverse reaction 不良反应

illegal medical practice 非法行医

5. 互联网从业者
Internet professionals

请看例句:

Most of China's Internet professionals work in first-tier metropolitan cities such as Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen, according to reports.
报告显示,互联网从业人员大多在北上广深等一线城市就业。

中国互联网协会联合易观智库(Internet Society of China)、拉勾网共同发布的《2015年中国互联网招聘行业报告》显示,北京互联网从业人员最多,占35.5%,其次是深圳(11.9%),然后是上海(10.2%)和广州(8.4%)。从业人员中,男性占70%。67.5%的从业者拥有本科学历(hold a bachelor's degree),拥有硕士博士学位(master or doctor's degree)的从业者达10.5%。与传统行业(traditional businesses)的雇员相比,互联网从业者的跳槽率更高。

Professional在这里是名词,为"专业人士"的意思。Professional还可以做形容词,意思是"职业的,专业的",如,职业拳击赛(professional boxing)、职业教育(professional education)等。反义词为"业余的"(amateur),如业余拳击比赛就是amateur boxing。

[相关词汇]

freelancer 自由职业者

self-employment 自主创业

employment pressure 就业压力

labor contract 劳动合同

social security 社会保障

lawful rights and interests 合法权益

6. 提高收视率
increase audience ratings

请看例句:

China's reality shows will be forbidden from amplifying social conflicts and fabricating stories to be more eye-catching to increase audience ratings, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television announced in a circular on Wednesday.
国家新闻出版广电总局22日发布通知指出,禁止真人秀节目为提高收视率放大社会冲突,为博观众眼球编造故事。

"收视率"在英文中多用ratings表示,"直播节目收视率"就是telecast ratings。数据显示,"黄金档电视节目"(prime-time TV shows)收视率最高,"prime time"指电视观众最多、而且也是电视网络和当地电视台广告收益最多的电视节目时间段(the block of a day's programming schedule with the most viewers and is generally where television networks and local stations reap much of their advertising revenues),即"黄金时段",很多地方都将晚间8点到11点定为"黄金时段",而该时段的收视率则是prime-time ratings。

晚间的电视播出时段除了最抢手的黄金时段以外,其余的时间段叫做"非黄金时段" (non-prime time),也叫"边缘时段"(fringe time)。细分一下的话,在黄金时段之前的那个时段叫做"傍晚时段"(early fringe),而过了黄金时段以后进入深夜的时段则叫做"夜间时段"(late fringe)。

[相关词汇]

coverage 覆盖率

households using TV 开机数

average hours of viewing 平均收看时间

broadcasting dayparts 广播电视时段

average audience projection 平均收视人数

7. 国际漫游流量资费
overseas roaming rates

请看例句:

China's "Big Three" telecom carriers have been asked to make further reductions in overseas roaming rates and allow users to carry forward unused monthly data allowance, in the latest efforts by the government to regulate the sector.
工业和信息化部近日再次喊话三大电信运营商,要求运营商进一步下调国际漫游流量资费,推出当月套餐数据业务流量不清零措施。

"Roaming rates"是漫游资费的意思,还可以说成"roaming charges"。Roam是"出没、游荡"的意思,如:The lion used to roam the area.(这里曾有狮子出没。) 再比如,Barefoot children roamed the streets.(光着脚的孩子们在街上游荡。)

国际漫游费是因为运营商需要在海外租赁设施(rent facilities),需要额外成本所产生的费用。与之相关的还有国内城际漫游费(domestic cross-city roaming fees)和边界漫游费(border roaming)。前者是指当用户离开号码所属城市至其他城市时与国内用户的电话沟通产生的费用,后者是指用户在边界地区,由于基站信号交叉覆盖(signal overlapping),手机不知不觉中使用了更强的外地基站信号,进而产生的漫游费。

[相关词汇]

making calls outside the local service area (漫游)主叫

receiving calls when traveling to another province (漫游)被叫

mobile phone users 手机用户

payment schemes 手机套餐

(来源:中国日报手机报,编辑 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn