当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(7.13-7.19)

中国日报网 2015-07-20 09:24

分享到

 

一周热词回顾(7.13-7.19)

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周包含热词的新闻有:

1. 专家呼吁设股市'平准基金'

2. 通州将成北京'行政副中心'

3. 中朝'互市贸易区'落户辽宁

4. 武大'深夜护学'服务获点赞

5. 英国禁止毕业生空中'抛帽'

6. 刷爆朋友圈的'成人涂色书'

7. 形似蚕宝宝的'伸缩式车库'

 

1. 救市基金
buffer fund

请看例句:

Market regulatory officials are pushing for provisions to be included in a Securities Law amendment to create a national buffer fund.
市场监管人员呼吁修订《证券法》,设立全国性的平准基金/救市基金。

平准基金(buffer fund)是指政府通过特定机构以法定方式建立的基金。这种基金可以通过对证券市场(securities market)的逆向操作,比如在股市非理性暴跌(irrational slump)时买进;在股市投机(speculation)气氛狂热时卖出的方式,熨平股市的非理性波动(unreasonable fluctuation),达到稳定股价(stabilize stock prices)的目的。

这里的buffer为名词,指"缓冲",比如:

I bought a house as a buffer against inflation.
我买了一幢房子以缓解通货膨胀带来的影响。

[相关表达]

buffer zone(军事)缓冲区

buffer state(处于两大国间、有助于缓解战争摩擦的)缓冲国

buffer stocks(商品的)缓冲库存

2. 行政副中心
subsidiary administrative center

请看例句:

Li Shixiang, executive vice mayor of Beijing, says the "subsidiary administrative center" will be based in Tongzhou, a suburban district in the city's southeast.
北京常务副市长李士祥表示,北京东南部的通州将成为"行政副中心"。

中共北京市委称,有序疏解北京非首都功能(non-capital functions),是京津冀协同发展的关键环节和重中之重。此举可以缓解北京的城市病(urban diseases),解决交通拥堵(traffic congestion)、空气污染(air pollution)等问题。此外,北京还将加快产业结构调整(industrial restructuring)、控制流动人口(mobile population)。

Subsidiary作名词时意为"子公司",如上市子公司(listed subsidiary)。而在行政副中心(subsidiary administrative center)这个表达中,subsidiary用作形容词,意为"辅助的、附属的",如:

附属机构subsidiary body

附属法例subsidiary legislation

副业subsidiary business

3. 互市贸易区
border trade zone

请看例句:

A border trade zone between China and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), located in northeast China's Liaoning Province, has been approved, the provincial government announced on July 13.
辽宁省政府7月13日宣布,已批准在该省设立中朝互市贸易区。

中朝互市贸易区(China-DPRK border trade zone)设立后,丹东市距陆路边境20公里以内的边民,可持边民证在互市贸易区内与朝鲜边民进行商品交换活动(exchange commodities),并享受每人每日价值在8000元人民币以下商品免征进口关税(import tariff)和进口环节税(import linkage tax)的优惠政策。

辽宁省丹东市是中国连接朝鲜半岛的重要城市,也是全国最大的对朝贸易口岸城市,全市有边贸企业(border trade enterprises)600多家,对朝贸易占到了全市贸易总额的40%。

[相关词汇]

自贸区free trade zone

开发区development areas

保税区bonded areas

4. 深夜护学
late night escort on campus

请看例句:

A late night escort service mainly for female students who return to campus dorms after 11 pm turns out to be quite popular recently at Wuhan University.
武汉大学针对晚上11点以后回寝女生推出的"深夜护学"服务近日火了。

该校保卫部(security department)说,这项服务是鉴于武大校园大,地形复杂,为了保证晚上回宿舍(dormitory)的女生的安全而设置的。保卫部接到求助电话(call for the service)后,一般在五分钟左右即可到指定地点来接(to pick up somebody at the designated place)。之前,各地都有过在返校或者外出过程中,女生失踪甚至被害的事件发生,"深夜护学(campus escort)"这个举措显然可以使学生和家长心安很多。

这里的escort意为"护卫,护送",该词还可用作动词,比如:

Several little boats escorted the sailing ship into the harbor.

在数只小船的护航下,帆船驶入海港。

除"护卫"外,名词的escort还有"护卫者"之意,比如:

The members of the jury left the court with a police escort.

陪审团成员在一名警察的护送下离开了法庭。

[相关词汇]

guard守卫,警卫

shielder盾牌,保护者

usher门房,招待员

5. 抛学位帽
throwing of caps

请看例句:

Graduates at a top UK university have been banned from throwing their mortarboards in the air over fears the falling hats could cause injuries.
因为担心掉落下来的学位帽可能伤人,英国一所著名学府明令禁止毕业生向空中"抛帽"。

学位服(academic dress)和学位帽(mortarboard)租赁公司埃德和拉芬斯克洛表示,校方这一禁令是因为过去曾发生过数起因抛帽造成的砸伤事件。不过,有学生表示,并不觉得这会造成什么伤害,也不会把这个禁令当真(take the ban seriously)。

虽然很多人认为校方小题大做(make a fuss),但抛帽伤人的情况的确存在,我们身边就有。安徽大学2013年就发生过学士帽砸伤学生事件。更有中国网友曾上传视频,用试验表明学士帽可以切开西瓜(cut watermelon)。

[相关词汇]

alumni校友

commencement毕业典礼

Certificate of Graduation毕业证

6. 成人涂色书
coloring books for adults

请看例句:

Since the release the "Secret Garden: An Inky Treasure Hunt and Coloring Book" release, in 2013, it has sold about 2m copies worldwide.
《秘密花园:一本探索奇境的手绘涂色书》自2013年出版以来,在全球范围内共卖出约200万本。

据悉,成人涂色书(coloring books for adults)的火爆在某种程度上源于社交媒体(be fuelled to some degree by social media)。一些涂色爱好者把自己的杰作发上Facebook和Pinterest等,吸引了不少粉丝。这些涂色爱好者还在社交媒体上表示,涂色可以治疗焦虑(be therapeutic ends as anxiety),还能减压(stress-reduction)。

[书评分享]

There are few art forms as meditative, nostalgic and all-around blissful as the coloring book.

几乎没有其他任何艺术形式能像这本涂色书一样将我们带入静谧怀旧的愉悦新境界。

This book has multigenerational appeal.

这本书对几代人同时具有吸引力。

The book makes us want to drop all our responsibilities and color forever.

这本书让我们想要放下所有牵绊,永远绘下去。

7. 伸缩车库
retractable car garage

请看例句:

A Chinese company has invented a retractable car garage to keep your car covered - without the need for a garage.
一家中国公司发明了一种伸缩式车库,无需借助车库也可以为您的私人座驾遮风挡雨。

这款伸缩式车库(retractable car garage)如同一个可以动的蚕茧(movable cocoon),当车停到停车位(car space)时就会将车包裹起来(wrap around)。更为可贵的是,这款新型车库是太阳能驱动的(solar powered),非常环保。

形容词retractable意为伸缩自如的,如:

Cats have retractable claws.

猫的爪子可以缩回去。

动词retract意为"撤销、撤回;收起":

When questioned on TV, the minister retracted his allegations.

在接受电视采访时,部长收回了他以前的说法。

The wheels retract after the aircraft takes off.

飞机起飞后轮子便收了起来。

(来源:中国日报手机报,编辑 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn