当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(10.30)——"十三五"热词榜

中国日报手机报 2015-11-02 09:25

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。新一期热词榜出炉了。

为期4天的十八届五中全会29日闭幕。会议公报勾勒了"十三五"时期中国经济、社会的发展蓝图,明确了改革的推进路径。本期热词榜我们为读者精选了若干个"十三五"关键词:

一周热词回顾(10.30)——

>向着第1个'百年目标'迈进

>我国实行'全面二孩政策'

>全面小康的'最后一公里'

>中国经济将保持'中高速'

>养老金将实现'全国统筹'

>高中贫困生'免除学杂费'

>'十三五之歌'爆红互联网

1. 百年目标
centenary goal

请看例句:

Under the leadership of the Communist Party of China, Chinese people have laid a firm foundation to accomplish the first Centenary Goal of comprehensively building a moderately prosperous society by 2020.
在中国共产党的领导下,中国人民已为实现第一个"百年目标"——到2020年全面实现小康社会——奠定了坚实的基础。

"百年目标"用Centenary Goal表示,是党的十八大提出的一项奋斗目标。第一个百年目标(the first Centenary Goal)指到中国共产党成立一百年时,全面建成小康社会(comprehensively build a moderately prosperous society),第二个百年目标(the second Centenary Goal)是指到新中国成立100年时(2049年)建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家(build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)。

26日,党的十八届五中全会(the Fifth Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China)在北京召开,研究关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划(the 13th Five-Year Plan)的建议。回首过去五年,尽管国际社会环境复杂,中国在许多领域都取得重大进展,经济稳定增长(stable economic growth),社会和谐稳定(harmonious and stable),改革成果显著,为实现第一个百年计划奠定了坚实的基础(lay a firm foundation)。

[相关词汇]

百年纪念 centenary / centennial

五十周年纪念 semicentennial

二十周年纪念 vicennial

十周年纪念 decennial

2. 全面二孩政策
universal two-child policy

请看例句:

China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy, according to a statement issued on Thursday by the Communist Party of China Central Committee. The statement said the country's aging trend would be actively addressed by the universal two-child policy.
29日,中共中央委员会发布公报称,中国将进一步放开实施了30多年的计划生育政策。公报指出,"全面二孩政策"将有效应对人口老龄化趋势。

"全面二孩政策"(universal two-child policy)即允许全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策。这是继2013年,十八届三中全会决定启动实施"单独二孩"政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策调整。

20世纪70年代末,中国为减缓人口过快增长(slow the population growth rate)推出了计划生育政策(family planning policy)。30多年后,我国人口发展呈现出重大转折性变化。人口总量增长势头明显减弱,老龄化程度不断加深,人口红利(demographic dividend)逐渐消失。十八届五中全会决定全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策,积极开展应对人口老龄化(aging of population)行动,促进人口均衡发展(improve the balanced development of population)。

[相关词汇]

预产期 due date

(孕妇)晨吐 morning sickness

妊娠剧吐症 hyperemesis gravidarum

准妈妈 expectant mother

3. 最后一公里
home stretch

请看例句:

China's new five-year plan covers home stretch to a moderately prosperous society.
我国新的五年计划规划了建成小康社会的"最后一公里"。

全面建成小康社会,关键就是让我国农村7000万贫困人口(poverty-stricken population)脱贫致富(get rid of poverty and become better off),解决区域性整体贫困(tackle regional poverty)。没有精准脱贫(take targeted measures to help people lift themselves out of poverty),就没有全面小康。

[相关词汇]

陷入贫困 fall into poverty

可支配收入 disposable income

奢侈品 luxuries

极度贫困 extreme poverty

生活标准 standard of living

4. 中高速增长
medium-high growth

请看例句:

China will target "medium-high economic growth" in the five years from 2016.
从2016年起的5年内,中国经济将保持中高速发展。

着眼于"2020年全面建成小康社会(comprehensively build "a moderately prosperous society" by 2020)"的伟大目标,我国经济应保持中高速增长(medium-high growth)。到2020年,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番(It is aiming to double its 2010 GDP and per capita income of residents both in cities and rural areas by 2020)。

未来5年将有什么样的"中国速度(China Speed)"?有经济学家测算,要实现目标,我国年均经济增速需要达到6.5%。更具有深远意义的是,全会提出了创新、协调、绿色、开放、共享(innovative, coordinated, green, open, and shared by all)的发展理念。

[相关词汇]

加快经济发展和结构调整 speed up economic development and restructuring

促进改革 promote reform

开拓市场 exploit markets

扩大消费市场 expand consumption market

改善投资环境 improve the environment for investment

5. 统筹养老保险
extend old-age insurance to all

请看例句:

China will extend old-age insurance to its full population. State-owned capital will be used to augment the existing social security fund.
我国养老金将实现全国统筹。部分国有资本将用来充实社保基金。

全会提出,建立更加公平可持续(fairer and more sustainable)的社会保障制度(social security system),实施全民参保计划,实现职工基础养老金全国统筹,划转部分国有资本充实社保基金,全面实施城乡居民大病保险制度(implement the critical illness insurance system in full scale),防止群众因病致贫(prevent residents from bankruptcy through medical bills)。

[相关词汇]

养老服务设施 elderly care facility

养老院 nursing home

老年人活动中心 recreation center for the elderly

居家养老服务 home-based care service

社区养老服务 community nursing service

6. 免除学杂费
tuition and fees exemption

请看例句:

China will gradually exempt tuition and fees for secondary vocational education. Tuition and fees will also be waived for senior high school students from poor families.
中国将逐步分类推进中等职业教育免除学杂费,为家庭经济困难的高中生免除学杂费。

全会提出,提高教育质量(enhence the quality of education),推动义务教育均衡发展(promote a balanced development of compulsory education),普及高中阶段教育(make senior secondary education basically universal),实现家庭经济困难学生资助全覆盖。

此前教育部《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》指出,到2020年,基本实现教育现代化(modernization of education),基本形成学习型社会(learning-oriented society),进入人力资源强国行列(a country rich in human resources)。

[相关词汇]

贫困学生 needy students

上调学费 tuition hike

教职工薪水的增加 increase of faculty salaries

教学设施的开支 cost of facilities

公开办学成本 publicize education costs

7. 十三五之歌
Song of Shisanwu

请看例句:

A cartoon, titled "Song of Shisanwu", quickly gathered more than 5m hits in five hours after its release on video-sharing website Youku.com.
近日,一首名为《十三五之歌》的卡通短片发布5小时后就迅速在视频网站优酷上获得超过500万的点击量。

"要了解中国的下一步,你最好关注十三五。十三五。十三五……"(Wanna know what China's gonna do? Best pay attention to the Shisanwu, Shisanwu, Shisanwu...),如果你还没听过这首"神曲",你就out了。近日,一首以外国人视角来看中国"十三五规划"(the 13th Five-Year Plan)的MV《十三五之歌》(Song of Shisanwu)红遍网络。

今年10月26日至29日,中共中央十八届五中全会(the Fifth Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee)召开,"十三五"规划是此次会议讨论的核心议题。曾经制作了《领导人是怎样炼成的》《中国共产党与你一起在路上》《跟着大大走》系列短片的复兴路上工作室(Fuxinglushang Animation Studio),于26日推出了提神醒脑涨知识的《十三五之歌》。

短片采用英文配音,几个不同肤色的卡通人物(cartoon characters of different skin colors)活跃其中。短片对十三五规划由谁制定(who makes all the plans)、怎么制定(how the plans are made)以及怎么执行(how the plans are put into effect)等基本问题给出了解答。

[相关词汇]

十二五 the 12th Five-Year Plan (2011-15)

三农问题 three issues of agriculture, the countryside and farmers

农业现代化 agricultural modernization

惠农政策 policies that benefit the farmers

(来源:中国日报手机报,编辑:丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn