当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(10.31-11.6)

中国日报手机报 2015-11-09 09:07

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。新一期热词榜出炉了!

一周热词回顾(10.31-11.6)

1.国产飞机C919'总装下线'

2.'习马会'将在新加坡举行

3.'电影审查'标准拟将放宽

4.广东拟放'痛经假'引争议

5.大陆30位'套现富豪'曝光

6.沪'宠物扰邻'或纳入征信

7.亚马逊开首家'实体书店'

8.美国掀起'灰发离婚'热潮

1. 总装下线
roll off final assembly line

请看例句:

China's first home-made large passenger aircraft, the C919, has rolled off the final assembly line in Shanghai.
我国首架国产大型客机C919已在上海总装下线。

"总装下线"可以用roll off final assembly line表示,总装(final assembly)就是总体装配已经完成,下线就是下了生产线(production line),也就是说已经是成品,不用再生产加工了。

国际航空界有人用"ABC"来形容三家民用客机制造企业,A是Airbus,也就是空客公司,B是Boeing,即波音公司,C就是指COMAC,也就是中国商用飞机有限责任公司。C919即是"COMAC919"大型客机的代号简称。

可搭载158-174名乘客的C919单通道客机(single aisle jet)将对空客A320和波音737系列飞机构成竞争。C919预计于2016年首飞(make its maiden flight)。目前国内外用户数量为21家,总订单数达517架。

[相关词汇]

军用飞机 military aircraft

民用飞机 civil aircraft

商用飞机 commercial aircraft

货运飞机 cargo plane

2. 习马会
Xi-Ma meeting

请看例句:

Xi Jinping is scheduled to meet Ma Ying-jeou in Singapore on Saturday to discuss cross-Straits issues.
习近平和马英九将于7日在新加坡会面,就两岸关系交换意见。

[习先生见马先生]

中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室主任张志军在宣布上述消息时称,习近平与马英九会面时将互称"先生"(address each other as "Mr")并共进晚餐。这将是66年来两岸领导人(leaders of the mainland and Taiwan)的首次会面。

[为什么是新加坡]

张志军说,综合考虑各种因素,这次两岸领导人会面安排在新加坡举行(be held in Singapore)。新加坡再次见证两岸关系的历史性时刻(historic moment)。1993年4月,首次"汪辜会谈"(即汪道涵和辜振甫)就是在新加坡海皇大厦举行的。

[习马会(Xi-Ma meeting)谈什么]

两岸领导人此次会面,将就推进两岸关系和平发展交换意见(exchange views on promoting peaceful development of cross-Strait relations),探讨深化两岸各领域交流合作、增进两岸民众福祉(improve cross-Strait people's welfare)等重大问题。

[相关词汇]

坚持九二共识 adhere to the 1992 Consensus

反对"台独" oppose "Taiwan independence"

务实交流 pragmatic exchanges

3. 电影审查
movie censorship

请看例句:

China has drafted the country's first film law, which would ease the movie censorship process and be intended to boost movie production in the world's second biggest movie market.
我国已拟出首部电影法草案,拟简化电影审查流程,以促进电影产业的发展。中国已经是世界第二大电影市场。

"电影审查"可用movie censorship表示。Censorship是动词censor(检查)的名词形式。根据草案,针对一般题材电影剧本(screenplays with nonsensitive themes)的审查(censorship)将被取消,改为将电影剧本梗概(storylines)向国务院或省(区、市)电影主管部门备案。涉及宗教、民族、外交等特殊题材的电影剧本(special themed scripts)则仍需审查。

《电影产业促进法》素被称为"中国电影第一法",早在2003年就已启动起草。2011年12月,《电影产业促进法》征求意见稿发布,面向社会征求意见(solicit public opinions)。2015年9月,国务院总理李克强主持召开国务院常务会议,会议审议并通过了《电影产业促进法》(草案)。

2015年10月30日,全国人大常委会(the Standing Committee of the National People's Congress)首次审议《电影产业促进法》(草案)。审议通过后,电影审查制度将由国务院条例(regulation)上升为法律(law)。对比2011年的征求意见稿,初审稿进一步降低了市场准入门槛(barriers to entry),"偷漏瞒报票房"(box office fraud)的罚款幅度大幅提高。

[相关词汇]

大片 blockbuster

独立电影 independent (indie) film

特效 special effects

催泪弹 tear-jerker

情感起伏大 emotional roller-coaster

电影原声 soundtrack

首映式 premiere

电影节 film festival

4. 痛经假
menstrual leave

请看例句:

The Guangdong government is planning legislation requiring employers to offer paid menstrual leaves to female employees who suffer painful periods.
广东将推出新规,要求用人单位允许女职工休带薪"痛经假"。

相关草案规定,经医疗机构证明患有重度痛经(serious pains during periods)而不能工作的女职工,用人单位应当在其经期给予1天的带薪休息(give a one-day paid leave)。这样的医疗证明(medical certificate)只要开过一次,在此后的半年内就都有效(valid within six months)。

虽然很多人认为痛经假(menstrual leave)人性化。但有专家表示,如果没有补贴和惩罚措施(without subsidies and penalties),这种法规很难具体实施,可能导致用人单位性别歧视(gender discrimination),再加之即将放开二胎,用人单位恐怕不得不重新考量雇佣女员工的成本(recalculate the costs of hiring females)。

[相关词汇]

经期 menstrual period

病假sick leave

产假 maternity leave

带薪假 paid leave

5. 套现富豪
cash out rich

请看例句:

The top 30 mainland tycoons made a total of RMB86b on dividends and share sales from last July to this August, the Hurun Cash Out Rich List revealed.

近日发布的《胡润套现富豪榜》显示,从去年7月至今年8月,大陆30位顶级富豪通过获得分红和减持股票共套现860亿元。

"套现"可以用cash out或者monetize表示,即将某物兑换成现金。套现根据所用的产品不同,分很多种,常见的有股市套现、房市套现和信用卡套现。报道称,胡润研究院还对这些富豪的地理位置进行了统计。30名上榜富豪中,总部位于广东的最多,有9位;北京其次,有6位;江苏第三,有5位。

以行业分类,从事房地产行业(real estate sector)的套现富豪人数最多,占30%。胡润百富董事长兼首席调研员胡润表示:"这30位企业家应该是中国真正最有钱的人(the real rich),因为他们的钱都已经变现了。"

[相关词汇]

大亨 mogul

收益 revenue

净资产 net worth

高资产净值人士 high net worth individuals (HNWI)

6. 宠物扰邻
pet nuisance

请看例句:

Shanghai authorities have launched a new campaign to crack down on pet nuisances.
上海政府近日发起了"宠物扰邻"整治行动。

"宠物扰邻"可用pet nuisance表示。Nuisance意为"令人讨厌的事物、人、行为"。如:The noise was so loud that it was a nuisance to the neighbours.(那声音大得让邻居讨厌)。

作为"宠物扰邻"整治活动的一部分,上海民政部门将记录宠物及主人的不文明行为(document bad pet and owner behavior),并将其录入公共登记平台(compile it in a public registry)。此外,市民还将接受养宠教育(pet ownership education),以了解宠物饲养的相关规章条例(the rules and regulations when it comes to pets)。未来待时机成熟时,"宠物扰邻"行为可能被纳入公共征信系统(public credit registry)。

公共征信系统这个概念发源于西方,其核心是个人及机构的还款历史(repayment history)、未偿债务(unpaid debts)等信息,用来反映个人或机构的信用等级(credit rating)。此番"宠物扰邻"纳入公共征信的新闻也引发了不少争议(controversy)。有抨击者(critics)认为,"宠物扰邻"是一种社会公德问题(social morality),与信用问题不沾边。把征信系统当成"万能解药"(a magic bullet)用在阿猫阿狗身上,未免有些"图省事"之嫌。

[相关词汇]

征信机构 credit agency/organization

个人信用信息 personal credit information

个人信用数据库 personal credit database

个人信用报告 credit report

大数据分析 big data analysis

7. 实体书店
bricks-and-mortar bookstore

请看例句:

Amazon opened its first ever bricks-and-mortar outlet for bibliophiles in Seattle on Nov 3.
亚马逊3日在西雅图市为爱书人士开了首家传统的实体书店。

Brick意思是砖块,mortar意思是灰浆,二者都是建材,结合在一起变成bricks-and-mortar,很容易理解是指实体的,现实世界存在的,如实体店(bricks-and-mortar store),当然实体店还可以用physical store来表示。

在亚马逊新开张的实体店里,木质书架上摆放着五六千本书,包括畅销书(best-seller)和亚马逊网站好评书。图书都是封面朝外摆放(titles are displayed with "face-out"),顾客看到的都是封面而不是书脊(customers are presented with the cover instead of the book's spine)。每本书下方附有一张卡片,写着亚马逊网站的顾客评分和书评(a review or rating from a customer on the site)。亚马逊将根据网售价格不断调整图书价格(change pricing on its books frequently to match prices online),因此这些图书没有价签(price tags),顾客须到柜台或用亚马逊应用软件查询价格(check prices)。

[相关词汇]

线上至线下 Online to Offline (O2O)

企业对消费者电子商务 Business to Customer (B2C)

电子商务 E-commerce

在线支付 online payment

网络小说 Web novel

8. 灰发离婚
grey divorce

请看例句:

America is in the throes of a grey divorce revolution as married couples over the age of 50 split up in unprecedented numbers.
随着50岁以上夫妻分道扬镳的数量空前增多,美国正处于"灰发离婚"变革的阵痛中。

"灰发离婚"(grey divorce)是指结婚多年的年长夫妻(grey-haired couple)离婚。美国最早于上世纪80年代以文献形式记载了这一现象,不过直到2004年美国退休人员协会做了一项调查,"灰发离婚"才引起关注。

调查显示,自1990年以来,美国50岁以上人群的离婚率翻了一番,65岁以上人群则增加了两倍。专家称,"灰发离婚"背后的原因有很多,比如,由于女性经济越来越独立(women are more financially independent),她们渐渐觉得生活的价值不应只局限于"还算凑合"的婚姻(expect more from life than a merely "not awful" marriage)。

其他原因还包括,这一代人觉得离婚没什么可耻的(be inured to the stigma of divorce),以及他们的寿命变长(longer life expectancy),退休后整天在家无所事事(hang around the house all day)的时间也变长了。

[相关词汇]

退休之痒 retirement itch

空巢老人 empty-nester

黄昏恋 late-life love

(来源:中国日报手机报,编辑:丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn