当前位置: Language Tips> 双语新闻

普京迷特供:香水加日历

Now you can spend all year with Vladimir Putin

中国日报网 2015-12-29 11:32

分享到

 

Brace yourself for the Putin 2016 calendar.
2016年普京日历,你值得拥有。

Famous for his topless horse riding, shirtless fishing and bare-chested shooting, Russian president Vladimir Putin has been celebrated in the Putin 2016 calendar, produced by Russia's 'Stars and Advice' magazine.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京因赤膊骑马、光身钓鱼、袒胸射击……着实火了一把,最近他又因为“2016普京日历”而成为热门。这本日历是由俄罗斯《星辰与指引》杂志出版的。

普京迷特供:香水加日历

The twelve shots reveal both the president's tough and sensitive sides.
这份含有12张普京靓照的日历不仅突出了普京的硬汉形象,也展现了他柔情的一面。

Each picture sets the Russian supremo in natural settings and are accompanied by nationalistic quotes.
每张照片都是以自然景观为背景,记录了这位俄罗斯最高领导人的一举一动。随照还附有普京语录,令人顿生爱国之情。

Clutching the furry puppy close to his left cheek, while gazing into the mid distance for November, the accompanying quote confides: 'Dogs and I have very warm feelings for one another'.
11月份的图片中,普京抱着爱犬,左脸与其“贴面”,目视远方。语录写到:“狗狗和我感受到彼此的温暖。”

普京迷特供:香水加日历

The previous month has a much stronger message, as he dons a military cap and striped shirt and proclaims Russia's strength.
10月份选的是一张普京头戴军帽、身穿条纹衬衫的硬汉照,彰显着俄罗斯的力量。

'No one will succeed in gaining military superiority over Russia. Our army is contemporary, capable, and as they now say, polite, but formidable.'
所配语录为:“没有哪个国家能超越俄罗斯的军事地位。我们的军队是现代化的、强有力的,正如他们所说,保持克制,但让人生畏。”

普京迷特供:香水加日历

March and September depicts his fondness for Russian women - as he smells a flower (and again stares into the middle distance) and dances with a women in traditional dress, but looks knowingly down the camera lens.
3月和9月是专为俄罗斯女同胞们设计的:一张是他轻闻着一枝花(再次凝望远方),另外一张则是他与穿着传统服饰的女子起舞,眼睛有意识地看向镜头。

'I like all Russian women. I think Russian women are the most talented and the most beautiful,' the March message says.
3月语录道:“我喜欢所有俄罗斯女同胞。在我看来,她们是世上最智慧、最美丽的女性。”

British student Jack Archer picked up a copy in October from a kiosk in St Petersburg, where he's spending a year studying Russian.
英国留学生杰克·亚契尔在圣彼得堡学俄语,为期一年。他10月份在报摊上买了一份普京日历。

普京迷特供:香水加日历

'I bought it from a kiosk in the metro and it cost 78 roubles.
“我是在地铁报摊买的,花了78卢布。”

'The woman said it'd been selling out really quickly every day she'd been putting them out,' he told MailOnline.
他告诉《每日邮报》:“摊主说普京日历卖得非常好,她得不断上货。”

普京迷特供:香水加日历

The pictures are not all from 2015 however, with at least one recognisable from a controversial Siberian fishing trip in 2013.
照片并不都是2015年拍的,看得出来至少有一张照片是来自2013年普京那场颇有争议的西伯利亚垂钓之旅。

Putin was accused of exaggerating the size and weight of the pike, which he said he caught in Siberia in 2013.
2013年西伯利亚垂钓时,普京被指夸大了所捕梭子鱼的大小和重量。

普京迷特供:香水加日历

The Kremlin claimed Mr Putin, 60, had caught a 46lb pike – a weight that would equal records claimed in Britain and the United States.
克里姆林宫声称60岁的普京捕获了一条重达46磅(约20公斤)的梭子鱼。英国和美国也曾报告过差不多重量的捕鱼纪录。

普京香水也畅销

“Leaders Number One”, a perfume inspired by Putin, went on sale in Moscow, just in time for Russians to pick them up as presents ahead of New Year.
“领导人1号”是一款普京主题香水,近日开始在莫斯科销售。俄罗斯人刚好可以买来作为给家人的新年礼物。

The perfume costs around 6,000 roubles for a 100ml bottle. It comes in a sleek black bottle featuring a profile of the Russian president’s head and the words “Inspired by Vladimir Putin” in English.
该香水每瓶100毫升,售价6000卢布。光滑的黑色瓶身上印有普京头像,以及“源自弗拉基米尔·普京”英文字样。

“It’s a warm scent, a textured scent. It’s soft but at the same time it’s very firm,” said Vladislav Rekunov, the Belarus-born perfumer who came up with the scent.
“它有一种温暖的质感,柔的同时又非常刚。”该香水发明人弗拉迪斯拉夫·莱科诺夫如是说。他是一名出生于白俄罗斯的香水生产商。

The perfume went on sale in Moscow’s GUM department story and can also be ordered online. Staff at the stand said orders had already come in from Germany and China, and they were also hoping to present a bottle to Putin himself.
该香水不仅可以在莫斯科的GUM商店买到,还可以通过网络订购。商店店员透露,已经有来自德国和中国的订单了,而且他们还打算给普京本人来一瓶。

A limited edition of 2,000 bottles has been prepared, and the makers hope a female version will follow in the new year. Some of the sale proceeds will go towards helping disabled children.
限量版2000瓶已备好了货。商家还希望在新的一年推出女性款。香水销售的部分收入将用于帮助残疾儿童。

Vocabulary
bare-chested:袒胸的
celebrated:著名的;有名望的
don:穿上

英文来源:每日邮报、卫报
译者:Jogible、杜娟
审校&编辑:杜娟

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn