当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
《功夫熊猫3》狂刷票房的同时,影片台词的翻译也被各界称赞,被称为“良心翻译”。
首先是在二代基础上进行了升级,乌龟大师的“Inner Peace” 曾经被翻译为 “平心静气”,在这部里升级为 “心如止水”,更加符合中国传统~
盖世五侠去阿宝鹅爸家里吃面,悍娇虎要面和辣椒分开放(on the side),被翻译成 “变态辣”,真是 real 四川!
阿宝教徒弟失败,师父过来进行讽刺教育的时候说,难道神龙大侠就满足于每天 “high-fiving buddies”吗?这里翻译成了 “每天就给猪大婶卖萌,给兔子耍帅吗?”,而不是 “到处跟朋友击掌”,就很生动形象~
阿宝吐槽他,你要是再说得玄乎(confusing)点儿,就赶上乌龟大师了。“玄乎” 也够得上中国特色了!
阿宝在新作里还交到了女朋友,美美在教阿宝跳舞的时候说 try to keep up,被翻译成 “跟上姐的舞步”也很符合人设的,对于老外来说中国全民会功夫,美美除了会跳舞,也玩儿双节棍啊 ╮(╯_╰)╭
另外网上还总结了一些:
teach you a lesson
教你两招
I don't understand
这什么情况啊
of course
可不是嘛
Are you kidding me?
什么玩意儿?
everyone
乡亲们
ridiculous
这么不靠谱
go away kid
闪一边儿玩去
sweet
好样的 真给力
I'm the happiest panda in China.
我是天底下最幸福的熊猫。
That's awesome.
太拉风啦。
阿宝使出弹指神功时会说一句skidush(拟声词),电影译成“走你”。
(来源:英语环球Newsplus,编辑:Helen)
上一篇 : 陆谷孙:翻译就是一种飞越和抵达
下一篇 : 元宵节诗词英译赏析
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn