当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
收获了无数粉丝的大热韩剧《太阳的后裔》今天又该更新了,你有没有很期待呢?剧中男主角的撩妹技能,还有两人之间的爱情让一众粉丝欲罢不能,一时间,宋仲基忽然多了好多个中国“老婆”。其实,影视剧领域时不时会出现一些经典的荧幕情侣组合,二人在剧中谈情说爱,剧情一结束,这“恋情”也就结束了。
Showmance means the romance actors engage in for the run of a show. Once the run is over so is the romance.
荧幕恋情(showmance, show romance)是演员在戏剧表演中上演的恋情。表演结束时,恋情也随之终结。
The term originated in the theater and moved to movies and scripted television and then reality television. The term has now moved to the populace to describe any contrived romance in which people fake being in love because they have ulterior motives for doing so
这个说法初现于剧院表演,后来适用范围扩展到电影、电视剧以及真人秀电视节目。现在,这个词已经可以用来描述任何形式的虚假恋情,人们假装恋爱来达到其他的目的。
比如下面这段对话:
A: I didn't know Anthony and Cicely were dating.
我没听说安东尼和西塞莉在谈恋爱啊。
B: It's just a showmance, Cicely is just dating Anthony just to make Edgar jealous.
那不过是假装的而已,西塞莉跟安东尼约会就是为了让埃德加嫉妒。
不过,现在showmance又有了新的含义:
A showmance is a relationship which develops between performers in a play, film or television series. Though there are a number of notable cases of these kind of romances leading to lasting relationships (such as for example the marriage in June 2011 of actors Rachel Weisz and Daniel Craig, who began dating while working together on a film in the previous year), a key attribute of a showmance is that it tends to only last for the duration of the show in which the individuals work together, usually coming to an abrupt end shortly after the final episode or performance.
Showmance指影视剧中两位演员之间建立的恋爱关系,有人称为“假戏真做”。虽说这一类的恋爱关系中也有相当一部分发展成为长期稳定的恋情(比如,女星Rachel Weisz和“007”扮演者Daniel Craig在2010年因戏生情,并于2011年6月结婚),但是,此类恋情的一个核心因素就是这段感情通常只能维持到两位演员合作的影视剧完结,一般来说,剧终以后不久,这段恋情也就戛然而止了。
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : 好基友之间的man crush
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn