当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
煎饼果子(图片来源网络) |
Fresh from China, they came ashore in the San Francisco Bay Area. They stormed Seattle. They descended on Portland, Ore.
刚从中国来时,煎饼在旧金山湾区“登陆”。它们风靡西雅图,并“突袭”了俄勒冈州的波特兰。
Now, they are sweeping across Manhattan, with sightings near Washington Square Park, Midtown and Columbia University.
现在,它们横扫曼哈顿,华盛顿广场公园、市中心区和哥伦比亚大学都有它们的身影。
Jianbing, a street-food crepe from northern China made with eggs, chili and sweet sauce, cilantro, scallions and a crunchy deep-fried dough wafer, is Beijing’s latest culinary flexing of soft power.
煎饼是中国北方的街头小吃,是一种以鸡蛋、辣椒、甜面酱、香菜、葱花和一片香脆的油炸薄面片制成的薄饼,成为最新的北京“饮食软实力”。
Despite its humble origins, making jianbing is an art. Mess up the secret sauce — generally some combination of sweet sauce and bean paste — and it could overpower the crepe, dominating the chili, humbling the cilantro, running roughshod over the scallions.
煎饼身世卑微,但制作煎饼却堪称一门艺术。秘制的酱汁通常由甜面酱和豆瓣酱组成,成为给煎饼提味的最大功臣,味道盖过辣椒、香菜和葱花。
Others are serving up jianbing to New Yorkers. The jianbing has also landed in Europe. In London and Manchester, there is Mei Mei’s Street Cart.
还有一些摊主把煎饼送到了纽约人手中。煎饼还登陆了欧洲,在伦敦和曼彻斯特,可以看到“妹妹的街头餐车”在贩卖煎饼。
(中国日报网英语点津 yaning)
上一篇 : 家中设定“非屏幕时间”
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn