当前位置: Language Tips> 权威发布

跟习大大学跨文化交流

中国日报网 2016-06-23 10:02

分享到

 

作者:王小文

随着中国对外开放程度不断提高,我们与其它国家的接触也愈加频繁,怎样与另一个文化背景下的民族进行友好交流显得尤为重要。习大大自上任后一直专注于同各个国家建立友好关系,经常会在报纸上发表署名文章以示友好,或者在对方国家发表演讲,这两种方法都是促进跨文化交流和两国关系友好发展的有效途径。今天让我们一起来看看习大大是怎么做的吧!

提起中华文化,大家下意识就能想到八个字“源远流长,博大精深”。我们的祖先给我们留下了丰富的文化宝藏,有言简意赅富的谚语、俗语;有朗朗上口的古诗;还有富有哲理的名言警句。习大大善于运用这些来丰富文章内容,不仅使文章更有吸引力,而且还加快了中华文化“走出去”。下面,我们来看几个例子:

今年1月16日,习大大在亚洲基础设施投资银行开业仪式上致辞,呼吁大家共同努力促进亚投行发展时说道:

“众人拾柴火焰高。亚投行是各成员国的亚投行,是促进地区和世界共同发展的亚投行。亚投行要取得成功,需要各方团结协作、形成合力。”
“As the saying goes, the bonfire burns higher when everyone adds firewood to it. The AIIB belongs to all its member states. It is designed to facilitate common development in the region and the world at large. To succeed, it needs to count on the solidarity, cooperation and synergy of all sides.”( From Xinhua News)

“众人拾柴火焰高”是我国家喻户晓的一句谚语,比喻人多力量大。放在此处,不仅读起来铿锵有力,而且语义上十分连贯,可谓点睛之笔。

今年初访问伊朗时,习大大在《伊朗报》发表题为《共创中伊美好明天》的署名文章,文中在描述两国人文交流情况时写道:

“两国人文交流十分密切,‘相知无远近,万里尚为邻’,两国人民友谊已经成为中伊友好关系发展的重要动力。”
“Our two countries have also enjoyed very close people-to-people and cultural ties. As a Chinese saying goes, good friends feel close even when they are thousands of miles apart. The friendship between our peoples has become a significant driver of the friendly relations between our two countries.” (From Xinhua News)

“相知无远近,万里尚为邻”一句出自张九龄的《送韦城李少府》,指的是知己无远近之分,即使相隔万里也可如近邻一般。喻指中伊两国虽地理空间相隔甚远但并不会阻碍两国密切的交往。

以上就是习大大直接将我国古诗谚语用到演讲或文章中的实例,除了直接引用我们自己的文化,习大大还善于用对方文化中的名言佳句使读者或听众产生共鸣。这一点在跨文化交往中很重要,可以最大化拉近对方与自己之间的距离。我们来看看习大大是怎么用的。

今年1月21日,习大大在阿拉伯国家联盟总部发表题为《共同开创中阿关系的美好未来》的演讲,其中讲到:

“有一位阿拉伯诗人曾说:‘当你面向太阳的时候,你定会看到自己的希望。’中东蕴含希望,各方要在追求对话和发展的道路上寻找希望。”
“An Arab poet once wrote, when you turn to the sun, you will see hope. There is hope in the Middle East, and all parties should look for it by pursuing dialogue and development.”( From Xinhua News)

用听众自己的文化去说服听众,成功的几率会大大提升,同时这也体现了对对方文化的尊重,表达了我国与阿拉伯国家合作的真诚愿望。

看了以上两点是不是很佩服习大大高超的语言技艺,别急,还有一招。我们先来看例子。

跟习大大学跨文化交流

Chinese President Xi Jinping (L) holds talks with Serbian President Tomislav Nikolic in Belgrade, Serbia, June 18, 2016. [Photo/Xinhua]

 

6月16日,习大大在塞尔维亚《政治报》和新南斯拉夫通讯社发表题为《永远的朋友 真诚的伙伴》的署名文章,文中写到:

“塞尔维亚人讲:‘先跨越,再言语’,中国人常说‘行胜于言’。中国高度重视发展同塞尔维亚的关系,珍视两国深厚的传统友谊,愿深入挖掘互利合作潜力,实现优势互补,推动两国关系行稳致远。”
"The Serbian people believe that 'prvo skoci, pa reci hop' (walk the walk, then talk the talk) while the Chinese people believe that actions speak louder than words. China attaches great importance to its relations with Serbia and values the profound tradition of China-Serbia friendship. China is ready to tap the potential of win-win cooperation by utilizing our complementarity so as to achieve steady and sustained growth of our relations."(From Xinhua News)

6月17日,习大大在对波兰共和国进行国事访问前夕,在《共和国报》发表题为《推动中波友谊航船全速前进》的署名文章,文中写道:

“中波两国都有一句谚语叫‘患难见真情’,第二次世界大战期间,两国人民彼此同情、相互支持,结下深厚友谊。”
"Both the Chinese and the Poles believe that 'true friendship stands out in difficult times.' This was borne out during the WWII when our two peoples sympathized with and supported each other, forging a deep friendship." (From Xinhua News)

我们发现,在以上两个例子中,习大大并用两国谚语表达同一个意思,这样就指出我们两国文化的共同点,强调了我们思想上有共同性,使得两国之间的距离进一步缩进,更有利于深层次合作。

其实,这几个例子只是冰山一角,大家如果感兴趣的话,可以多多关注习大大出访期间的署名文章和讲话,向习大大学习妙语连珠!

(编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn