当前位置: Language Tips> 权威发布
分享到
国务院新闻办公室2日发表《新疆的宗教信仰自由状况》白皮书。白皮书说,历史表明,宗教的生存和发展,必须与所处社会相适应,坚持走本土化道路;宗教间的共存共融,必须包容互鉴、和睦相处;实现宗教信仰自由,必须远离宗教战争与冲突。
以下为白皮书双语全文:
新疆的宗教信仰自由状况
Freedom of Religious Belief in Xinjiang
中华人民共和国国务院新闻办公室 (2016年6月)
The State Council Information Office of the People's Republic of China
June 2016
目 录
前 言
一、新疆的宗教历史
二、保障公民宗教信仰自由权利
三、满足信教公民正常宗教需求
四、依法管理宗教事务
五、开展宗教对外交流
六、防范和打击宗教极端
七、发挥宗教界的积极作用
结束语
Contents
Foreword
I. History of Religions in Xinjiang
II. Protecting Citizens' Freedom of Religious Belief
III. Satisfying Believers' Normal Religious Requirements
IV. Managing Religious Affairs in Accordance with the Law
V. International Religious Exchanges
VI. Preventing and Combating Religious Extremism
VII. Active Role of Religious Circles
Conclusion
前 言
Foreword
新疆维吾尔自治区(简称新疆)地处中国西北,千百年来,这里就是一个多民族聚居、多宗教并存的地区。目前,新疆主要有伊斯兰教、佛教、基督教、天主教和道教等。
The Xinjiang Uygur Autonomous Region (Xinjiang for short) is located in northwest China. For thousands of years it has been a multi-ethnic region of multiple religions. At present, the major religions in Xinjiang are Islam, Buddhism, Protestantism, Catholicism and Taoism.
历史上,新疆的宗教关系十分复杂。新中国成立以前,不同宗教之间、同一宗教的不同教派之间发生过多次冲突,甚至在局部地区爆发了长达数十年的宗教战争和数百年的教派纷争。宗教战争和冲突,不仅对经济社会造成严重破坏,也给人民带来深重灾难,使人们失去信仰自由。
Historically, religious relations in Xinjiang were very complicated. Before the People's Republic of China was founded in 1949 many conflicts had occurred between different religions or different sects of the same religion; some areas even experienced decades of religious wars and centuries of sectarian strife. Religious wars and conflicts not only caused serious damage to the economy and society, but also brought grave disasters to the people. As a result, people lost freedom of faith.
1949年新中国成立后,新疆各族人民真正获得了宗教信仰自由的权利。中央政府和新疆地方各级政府全面落实民族区域自治制度,贯彻实施宗教信仰自由政策,不断完善宗教事务管理法律法规,新疆各宗教迎来了和谐共处的历史新阶段。
After the People's Republic of China was founded, people of all ethnic groups in Xinjiang gained the freedom of religious belief. The central government and local governments at all levels of Xinjiang have fully implemented the system of regional ethnic autonomy and the policy on the freedom of religious belief, and constantly improved laws and regulations on the administration of religious affairs. All religions in Xinjiang have thus reached a new historical stage at which they coexist in harmony.
为了让国际社会了解新疆宗教信仰自由的真实状况,这里作些介绍和说明。
To let the peoples of the rest of the world know the real situation of religious freedom in Xinjiang, this paper hereby makes a brief introduction and explanation.
一、新疆的宗教历史
I. History of Religions in Xinjiang
新疆的宗教发展演变是一个长期的历史过程。不晚于新石器时期,新疆远古居民就产生了原始宗教观念。公元前4世纪起,祆教(即琐罗亚斯德教)、佛教等相继传入新疆,逐步形成了多种宗教并存的格局,并延续至今。
The evolution of religions in Xinjiang was a long historical process. The ancient residents of Xinjiang developed primitive religious ideas as early as in the Neolithic Period. From the fourth century BC, Zoroastrianism, Buddhism and some other faiths were introduced into Xinjiang one after another. Gradually there came into being a pattern wherein a variety of religions coexisted, which continues today.
新疆的宗教发展演变,大致经历了四个阶段,即原始宗教阶段、佛教为主要宗教的多种宗教并存的形成阶段、伊斯兰教与佛教并立为主要宗教的多种宗教并存的演变阶段、伊斯兰教为主要宗教的多种宗教并存的发展阶段。
The evolution of religions in Xinjiang went through four stages: the stage of primitive religion, the formation stage for the coexistence of a variety of religions with Buddhism as the major one, the evolution stage for the coexistence of many religions with Islam and Buddhism as the two major ones, and the development stage for the coexistence of a variety of religions with Islam as the major one.
公元前4世纪以前,新疆流行的是原始宗教。至今新疆许多民族都还程度不同地保留着原始宗教的观念及遗俗。此后,祆教经中亚传入新疆。约公元前1世纪佛教传入新疆后,逐渐形成了以佛教为主要宗教的多种宗教并存格局。4世纪至10世纪,祆教流行于新疆各地,吐鲁番地区尤为盛行,当时的高昌地方政权为此专门设置了管理机构。这一时期,佛教进入鼎盛阶段,塔里木盆地周缘各绿洲佛寺林立,僧尼众多,形成了于阗、疏勒、龟兹、高昌等著名佛教中心。道教于5世纪前后传入新疆,主要盛行于吐鲁番、哈密等地,至清代传播至新疆大部分地区。摩尼教和景教(基督教聂斯脱利派)于6世纪相继传入新疆。9世纪中叶,信奉摩尼教的回鹘人进入吐鲁番地区,建造寺院,开凿洞窟,翻译经典,绘制壁画。10世纪至14世纪,景教随着许多地方回鹘等民族改信而兴盛,当时的疏勒、叶尔羌、于阗、轮台、高昌、哈密、阿力麻里(今霍城县境内)等地都是传教区。
Before the fourth century BC primitive religion was practiced in Xinjiang. Many ethnic groups of Xinjiang still retain some concepts and practices of primitive religion to different degrees. Later, Zoroastrianism was introduced into Xinjiang via Central Asia. Around the first century BC Buddhism was introduced into Xinjiang, and gradually a pattern came into being wherein many religions coexisted with Buddhism as the major one. From the fourth to the 10th century Zoroastrianism became prevalent throughout Xinjiang, particularly in the Turpan area. For this, the local authorities of Gaochang set up a special administrative agency. During this same period Buddhism reached its peak. In oases on the periphery of the Tarim Basin Buddhist temples arose in great numbers, with a multitude of monks and nuns. Khotan, Kashgar (Shule), Kucha (Qiuci), Gaochang and other famous Buddhist centers took shape. Taoism was introduced into Xinjiang around the fifth century, becoming prevalent mainly in Turpan and Kumul (Hami). It spread to most parts of Xinjiang in the Qing Dynasty (1644-1911). Manichaeism and Nestorianism were introduced into Xinjiang one after the other in the sixth century. In the middle of the ninth century, the Huihu people, who believed in Manichaeism, entered the Turpan area, where they built temples, dug caves, translated scriptures and painted frescoes. From the 10th to the 14th century, Nestorianism flourished as the Huihu people and some other ethnic peoples converted to it in many parts of Xinjiang. At that time Nestorianism was preached in Kashgar, Yarkant, Khotan, Bugur (Luntai), Gaochang, Hami, Almaliq (now in Huocheng County), and a few other places.
9世纪末10世纪初,伊斯兰教传入新疆南部,新疆原有宗教格局再次发生变化。喀喇汗王朝接受伊斯兰教后,于10世纪中叶向信仰佛教的于阗王国发动了40余年的宗教战争,11世纪初攻灭于阗,将伊斯兰教强制推行到这一地区。由此形成了南疆以伊斯兰教为主、北疆以佛教为主,伊斯兰教与佛教并立的格局。这一阶段早期,祆教、景教、摩尼教等宗教亦比较盛行。但随着伊斯兰教的不断传播,这些宗教日趋衰落。
In the late ninth and early 10th centuries, Islam was introduced into southern Xinjiang, changing the religious pattern of Xinjiang again. After the Kara-Khanid Khanate accepted Islam, in the mid-10th century it launched a religious war against the Buddhist Kingdom of Khotan, which lasted more than 40 years. In the early 11th century the Kara-Khanid Khanate conquered Khotan and imposed Islam in that region. Thereafter, Islam dominated southern Xinjiang while Buddhism dominated northern Xinjiang, the two coexisting. In the early period of this stage Zoroastrianism, Nestorianism and Manichaeism were also very popular. But with the spread of Islam, these religions gradually declined.
14世纪中叶东察合台汗国时期,统治者以战争等强制手段,将伊斯兰教逐渐推行到塔里木盆地北缘、吐鲁番盆地和哈密一带。至16世纪初,新疆形成了以伊斯兰教为主要宗教、多种宗教并存的格局,原来当地居民信仰的祆教、摩尼教、景教等逐渐消失,佛教、道教仍然存在。17世纪初,卫拉特蒙古人接受了藏传佛教。约自18世纪始,基督教、天主教、东正教相继传入新疆。新疆以伊斯兰教为主要宗教、多种宗教并存的格局延续至今。
The rulers of the Eastern Chagatai Khanate in the mid-14th century spread Islam to the northern edge of the Tarim Basin, Turpan Basin and Hami area by warlike and other compulsory means. By the early 16th century many religions coexisted in Xinjiang, with Islam as the predominant one. Zoroastrianism, Manichaeism and Nestorianism gradually disappeared, although Buddhism and Taoism clung on. In the early 17th century the Oirat Mongols accepted Tibetan Buddhism. Beginning in the 18th century, Protestantism, Catholicism and the Eastern Orthodox Church were introduced into Xinjiang one by one. A pattern featuring coexistence of multiple religions, with Islam as the principal one, continues today in Xinjiang.
新疆的宗教历史表明:一教或两教为主、多教并存是新疆宗教历史的基本特点,交融共存是新疆宗教关系的主流;宗教必须与其所处时代和人文环境相适应,实现本土化,才能得以延续;不同宗教间的战争和同一宗教不同教派的纷争,致使人们没有自由选择宗教信仰的权利。
The religious history of Xinjiang shows that coexistence of multiple religions with one or two dominant was a basic characteristic, and blending and coexistence made up the mainstream religious relationships of Xinjiang. A religion should adapt itself to the times and human environment, and achieve localization, so that it can continue. History shows that wars between different religions and disputes between different sects of the same religion deprive people of the free choice of religion.
二、保障公民宗教信仰自由权利
II. Protecting Citizens' Freedom of Religious Belief
尊重和保护宗教信仰自由是中国政府一项长期的基本国策。《中华人民共和国宪法》明确规定:“中华人民共和国公民有宗教信仰自由”“任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民”“国家保护正常的宗教活动。任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度的活动”。
Respect for and protection of freedom of religious belief is a long-term basic national policy of the Chinese government. The Constitution of the People's Republic of China clearly stipulates: "Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of religious belief." "No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion." "The state protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state."
中华人民共和国国务院颁布的《宗教事务条例》和新疆制定的《新疆维吾尔自治区宗教事务条例》,体现了“公民有宗教信仰自由”“国家保护正常的宗教活动”的宪法精神,信仰宗教或不信仰宗教,完全由公民自主选择,任何组织和个人不得强制公民信仰宗教或不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民或不信仰宗教的公民。没有公民因信仰宗教或不信仰宗教而受到歧视和不公正待遇。新疆的相关法规规章,对宗教团体、宗教活动场所、宗教教职人员、宗教活动、宗教财产等作出了规定。公民宗教信仰自由权利与公民义务相统一,公民无论是否信仰宗教,都必须履行宪法和法律规定的义务。侵犯公民宗教信仰自由权利要承担相应的法律责任。
The Regulations on Religious Affairs promulgated by the State Council of the People's Republic of China, and the Regulations of Xinjiang Uygur Autonomous Region on Religious Affairs promulgated by the local government of Xinjiang both reflect the above principles of the Constitution that "citizens enjoy freedom of religious belief" and that "the state protects normal religious activities." It is a completely independent choice of citizens to believe in, or not believe in, any religion. No organization or individual may compel citizens to believe in, or not believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion. No citizen suffers discrimination or unfair treatment for believing in, or not believing in, any religion. Relevant rules and regulations of Xinjiang also have provisions on religious groups, venues for religious activities, clerical personnel, religious activities, religious property and related matters. Citizens' freedom of religious belief and their obligations are unified; citizens who believe in or do not believe in any religion must fulfill the obligations prescribed by the Constitution and the law. Anyone who infringes upon citizens' freedom of religious belief shall bear the corresponding legal liability.
法律保护正常的宗教活动。公民在宗教活动场所内以及按照宗教习惯在自己家里进行的一切正常的宗教活动,如礼拜、封斋、拜佛、祈祷、讲经、讲道、诵经、烧香、弥撒、受洗、受戒、终傅、追思、过宗教节日等,都由宗教团体和公民自理,受法律保护,任何组织和个人不得加以干涉。为保障顺利完成朝觐功课,新疆实行有组织、有计划的朝觐政策。自1996年以来,每年安排包机组织信教群众前往沙特阿拉伯麦加朝觐,政府对朝觐人员的医疗、翻译等给予资助,并做好随团服务保障,确保朝觐活动安全有序。
The law protects normal religious activities. All normal religious activities, including attending religious services, fasting, worshiping Buddha, praying, preaching, reciting scriptures, burning incense, attending Mass, being baptized or ordained, observing extreme unction, holding memorial ceremonies, and celebrating religious festivals, that believers conduct at venues for religious activities or in their own homes in accordance with customary religious practices, are exclusive affairs of religious groups and the believers themselves. These activities are protected by law, and no organization or individual may interfere with them. To ensure successful pilgrimages for believers in Islam, Xinjiang adopts a policy of organized and planned pilgrimages. Since 1996 the Xinjiang government has arranged charter flights every year to take believers in Islam to Mecca in Saudi Arabia. The Xinjiang government funds medical care and interpretation for pilgrims, and offers other services to ensure safe and orderly pilgrimages.
充分尊重信教公民的宗教感情、信仰需求。斋月期间,清真餐馆歇业或开业完全由业主自行决定,不受干涉。有吃斋饭传统的清真寺和一些信教公民免费为封斋者提供开斋饭。各地加强服务保障,确保斋月期间各项宗教活动有序进行。2015年7月3日正值斋月,和田地区发生6.5级地震,政府在积极做好救援安置工作的同时,及时搭建临时宗教活动场所,保障灾区信教公民礼拜、封斋等正常宗教生活。17日晚(开斋节前夜),新疆主要领导与伊斯兰教界人士、各族穆斯林群众代表共进开斋饭,共迎开斋节,受到社会各界广泛关注和好评。
Citizens' religious feelings and needs are fully respected. During the holy Islamic month of Ramadan whether to close or open halal (Muslim food) restaurants is completely determined by the owners themselves without interference. There are mosques with a tradition of having iftar (the evening meal when Muslims end their daily Ramadan fast at sunset) and a number of religious believers provide free iftar to fasting people. Local governments ensure that all religious activities during Ramadan go on in an orderly manner. On July 3, 2015, during Ramadan, a 6.5-magnitude earthquake occurred in Hotan Prefecture. The government carried out rescue work while at the same time promptly setting up temporary sites to ensure prayer, fasting and other normal religious life for religious believers in the disaster-hit areas. On the evening of July 17 (the eve of Eid al-Fitr, festival of breaking of the fast), principal Party and government leaders of Xinjiang had iftar with Islamic personages and Muslim representatives of all ethnic groups to welcome Eid al-Fitr, attracting wide attention and praise from all sectors of society.
信教公民的习俗得到充分尊重。《中华人民共和国民族区域自治法》《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国民法通则》《中华人民共和国教育法》《中华人民共和国劳动法》《中华人民共和国广告法》和《新疆维吾尔自治区清真食品管理条例》《新疆维吾尔自治区民族团结进步工作条例》等一系列法律法规,对保护信教公民习俗作出了具体规定,如清真食品的生产、加工、储运和销售,特需食品供应,清真饭馆、清真食堂开设等。各族人民在春节、古尔邦节、肉孜节等重大传统节日,都能享受到法定的节日假期和特需食品的供应。为有土葬习俗的少数民族划拨公墓专用土地。对带有宗教色彩的传统习俗,如起名、站礼、送葬、过乃孜尔等,予以尊重。
The customs of religious believers are fully respected. State laws, including the Law on Regional Ethnic Autonomy, Criminal Law, General Principles of the Civil Law, Education Law, Labor Law, and Advertising Law, and local regulations, including the Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on Administration of Muslim Food and the Regulations of Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Work of Ethnic Unity and Progress contain specific provisions on the protection of religious customs, including production, processing, storage, distribution and selling of halal food, supply of special food, setting up of halal restaurants and halal canteens. During the Spring Festival, Eid al-Adha (Corban Festival), Eid al-Fitr and other major traditional festivals, all ethnic groups can enjoy statutory holidays and be supplied with special foodstuffs. Special cemetery areas are allocated for some ethnic-minority groups who traditionally bury their dead in the ground. Traditional practices of a religious nature, such as naming a child, funeral pray, burial, and holding Nazer (memorial activities), are respected.
宗教文化遗产得到有效保护。新疆现有喀什艾提尕尔清真寺、昭苏圣佑庙、克孜尔千佛洞等109处宗教文化古迹被列入自治区级以上文物保护单位,其中,全国重点文物保护单位46处,自治区级文物保护单位63处。中央政府拨专款对列入国家和新疆文物保护单位的喀什艾提尕尔清真寺、伊宁拜图拉清真寺、和田加曼清真寺、乌鲁木齐洋行清真寺和喀什香妃墓等进行修缮。新疆出资维修吐鲁番苏公塔、昭苏圣佑庙等28所寺庙。《先知传》《金光明经卷二》《弥勒会见记》等多部宗教类古籍被列入《国家珍贵古籍名录》。拨专款保护和整理历史流传下来的《古兰经》《穆圣传》等古籍。涉及宗教的非物质文化遗产也得到有效保护和传承。
Religious and cultural heritages are effectively protected. A total of 109 religious and cultural sites in Xinjiang, including Id Kah Mosque in Kashgar, Shengyou Lamasery in Zhaosu and the Kizil Grottoes, have been designated as cultural relics sites under the protection of the autonomous region and the state. Among the 109 sites, 46 are key cultural relics sites under the protection of the state, and 63 are under the protection of the autonomous region. The central government has allocated special funds to renovate cultural relic protection sites at the state and autonomous-region levels, including the Id Kah Mosque in Kashgar, Baytulla Mosque in Yining, Jiaman Mosque in Hotan, Yanghang Mosque in Urumqi and the Tomb of the Fragrant Imperial Concubine (Apak Hoja Mazzar) in Kashgar. The Xinjiang government has funded the renovation and repair of 28 temples, including Sulayman' s Minaret in Turpan and Shengyou Lamasery in Zhaosu. Many ancient religious books, including the Biography of the Prophet (Qissasul anbiya), Volume II of the Golden Light Sutra (Suvar aprabhasa Sutra), and Maitrisimit Nom Bitig, have been included in the Catalog of National Rare Books of China. Special funds have been allocated to protect and edit some books, such as the Koran and The Prophet Muhammad: A Biography, which have been passed down from history. Intangible cultural heritage items relating to religion are also under effective protection and inheritance.
保障宗教界参政议政权利。各级人民代表大会和政治协商会议对宗教信仰自由政策和法律法规的贯彻执行情况实施监督检查。在各级人民代表大会、政治协商会议中,新疆宗教界有1436人担任代表、委员,通过人民代表大会、政治协商会议,履行参政议政权利,就政府相关工作特别是宗教方面的工作提出意见、建议或议案、提案。
Religious personages' right to participate in the deliberation and administration of state affairs is protected. People's congresses and committees of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) at all levels supervise and inspect the implementation of the policy of religious freedom and the enforcement of pertinent laws and regulations. Among people's congresses and the CPPCC committees at all levels, 1,436 religious believers from Xinjiang serve as deputies and members to fulfill the right to participate in the deliberation and administration of state affairs through the two organs, raising views and recommendations or submitting proposals and motions on government work, especially religious work.
三、满足信教公民正常宗教需求
III. Satisfying Believers' Normal Religious Requirements
新疆坚持管理与服务并重的理念,在依法管理宗教事务的同时,努力满足信教公民的正常宗教需求。
The Xinjiang government attaches equal importance to administration and services. While legally administrating religious affairs, it endeavors to satisfy believers' normal religious requirements.
新疆现有清真寺、教堂、寺院、道观等宗教活动场所2.48万座,宗教教职人员2.93万人。其中,清真寺2.44万座,教职人员2.9万名;佛教寺院59座,教职人员280名;道教宫观1座,教职人员1名;基督教教堂(聚会点)227个,教职人员26名;天主教教堂(聚会点)26个,教职人员27名;东正教教堂(聚会点)3座,教职人员1名。有新疆伊斯兰教经学院、新疆伊斯兰教经文学校等宗教院校8所。宗教团体112个,其中自治区级宗教团体2个,即自治区伊斯兰教协会、佛教协会,自治区伊斯兰教协会还设有教务指导委员会;地、州、市伊斯兰教协会14个,佛教协会3个,基督教三自爱国运动委员会1个;县、市伊斯兰教协会88个,佛教协会2个,基督教三自爱国运动委员会2个。
Xinjiang now has 24,800 venues for religious activities, including mosques, churches, lamaseries and temples, with 29,300 clerical personnel. Among these, 24,400 mosques have 29,000 clerical personnel; 59 Buddhist temples have 280 clerical personnel; one Taoist temple has one cleric; 227 Protestant churches (meeting grounds) have 26 clerical personnel; 26 Catholic churches (meeting grounds) have 27 clerical personnel; and three Orthodox churches (meeting grounds) have one cleric. There are eight religious colleges, including the Xinjiang Islamic Institute and Xinjiang Islamic School. There are also 112 religious organizations, among which, at the autonomous region level, there are two organizations, namely, an Islamic association with a committee for Islamic affairs, and a Buddhist association; at the level of prefectures and prefecture-level cities there are 14 Islamic associations, three Buddhist associations and one Protestant Three-self Patriotic Movement committee; and at the level of county and county-level cities there are 88 Islamic associations, two Buddhist associations and two Protestant Three-self Patriotic Movement committees.
加强教职人员培养培训。通过教职人员带培、经文学校(班、点)学习、经学院学习等途径,培养后备教职人员。建立和完善培训体系,对在职教职人员进行系统培训。开设教职人员解经骨干培训班、宗教活动场所民主管理组织负责人培训班等,提升宗教团体自我管理水平。自2001年始,国家宗教事务局已举办12期伊斯兰教解经骨干培训班,为新疆培训教职人员500多人次。新疆佛教协会定期举办教职人员佛学知识培训班。政府经常组织教职人员赴内地学习交流,开阔视野,提升素养。中央政府支持新疆伊斯兰教经学院扩建校舍,改善教学环境,扩大招生规模。
The training of clerical personnel has been strengthened. Trainee clerical personnel study under clerical personnel, at scripture schools (classes or workshops), at colleges, and by other means. A training system has been established and improved to provide systematic training programs for in-service clerical personnel. Training courses on scripture interpretation or for people in charge of management and organization of venues for religious activities are run to enhance the level of self-management of religions organizations. Since 2001 the State Administration for Religious Affairs has held 12 training classes on Islamic scripture interpretation, training more than 500 clerical personnel for Xinjiang. The Xinjiang Buddhist Association holds regular training classes on Buddhist knowledge for clerical personnel. The government of Xinjiang regularly organizes clerical personnel to go to inland provinces for study and exchanges, so as to broaden their horizon and enhance their capabilities. The central government helps the Xinjiang Islamic Institute to extend buildings, improve the teaching conditions and expand enrollment.
不断拓宽获得宗教知识的途径。已翻译出版发行维吾尔、汉、哈萨克、柯尔克孜等多种文字版的《古兰经》《布哈里圣训实录精华》等宗教经典书籍,编辑发行《新编卧尔兹演讲集》系列及《中国穆斯林》杂志,总量达176万余册。出版发行佛教、基督教等宗教经典。仅2014年至2015年,新疆发行的民族文字版的伊斯兰教类出版物43种100万余册,其中新版维吾尔文《古兰经》23万余册、《伊斯兰教基础知识读本》2.9万余册。中国伊斯兰教协会网站专门开设维吾尔语网页。新疆伊斯兰教协会成立《新疆穆斯林》杂志社,创办维吾尔、汉、哈萨克三种文字版杂志,免费发放给清真寺和教职人员;开办维吾尔、汉两种文字版的“新疆穆斯林网”网站。宗教团体举办信教公民宗教知识、礼仪培训班。
Channels for believers to gain religious knowledge have been expanded. Religious classics and books have been translated and published, including the Koran and Selections from Al-Sahih Muhammad Ibn-Ismail al-Bukhari, in the Uygur, Han Chinese, Kazak and Kirgiz languages. The New Collection of Waez's Speeches series and the magazine China's Muslims are compiled and published, with a total circulation of over 1.76 million. Religious classics on Buddhism and Christianity are published and distributed. From 2014 to 2015, Xinjiang has distributed 43 Islamic publications in different languages of minority ethnic groups, totaling over one million copies, including over 230,000 copies of new Koran and over 29,000 copies of Basic Knowledge of Islam, both in the Uygur language. The China Islamic Association provides a Uygur-language version of its website. The Xinjiang Islamic Association publishes the magazine Xinjiang Muslims in the Uygur, Han Chinese and Kazak languages, providing free copies to mosques and clerical personnel. It has also opened the "Xinjiang Muslims" website in the Uygur and Han Chinese languages. Religious organizations hold training classes on religious knowledge and etiquette for believers.
四、依法管理宗教事务
IV. Managing Religious Affairs in Accordance with the Law
新疆依照法律法规,按照“保护合法、制止非法、遏制极端、抵御渗透、打击犯罪”的原则,对宗教事务进行管理,保护宗教信仰自由,保障正常宗教活动有序进行。
In accordance with laws and regulations and the principle of "protecting the legal, stopping the illegal, containing the extreme, resisting infiltration, and combating crimes," Xinjiang manages religious affairs, protects people's freedom of religious belief, and ensures that normal religious activities proceed in an orderly way.
新疆先后颁布和修订《新疆维吾尔自治区宗教活动场所管理暂行规则》《新疆维吾尔自治区宗教活动管理暂行规定》《新疆维吾尔自治区宗教教职人员管理暂行规定》《新疆维吾尔自治区宗教事务条例》等法规规章,明确了宗教团体、宗教活动场所、宗教教职人员的权利和义务。新疆还将不断完善宗教事务管理法规规章,进一步提高宗教工作法治化水平。
Xinjiang has promulgated and amended a series of regulations, including the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Sites for Religious Activities, the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Religious Activities, the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Religious Personnel and the Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on Religious Affairs, which define the rights and obligations of religious organizations, venues for religious activities and religious personnel. Xinjiang will further improve its rules and regulations on the administration of religious affairs and the rule of law in its work in this regard.
宗教活动场所的管理。在新疆,宗教活动场所依法向政府履行登记手续,一经登记,便获得合法地位。政府颁发《土地使用证》《房屋产权证》《宗教活动场所登记证》。宗教活动场所享有成立民主管理组织、管理内部事务、组织开展宗教活动、接受捐赠、管理使用财产、依法兴办社会公益事业等权利。宗教活动场所的合法权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯和干预。进入宗教活动场所的组织和个人,必须遵守宗教活动场所管理制度,尊重宗教教职人员和信教公民。通过宗教活动场所的依法管理和信教公民的自我管理,保证宗教活动场所活动安全有序、管理规范、环境整洁。
Administrate venues for religious activities. Venues for religious activities in Xinjiang have to go through government registration formalities in accordance with the law before they get legal status. The government issues the land-use certificate, housing-ownership certificate and registration certificate for each such venue. The venues enjoy the right to establish democratic management organizations, manage their internal affairs, organize and conduct religious activities, receive donations, manage and use property, and initiate public welfare programs. The legitimate rights and interests of the venues are protected by law, and no infringement or intervention by any organization or individual is allowed. Anyone that enters the venues must follow the administration regulations and respect the religious personnel and believers. Through the administration of the venues in accordance with the law and the self-management of religious believers, activities in the venues are held in a safe and orderly way, and the venues are properly managed and enjoy a clean environment.
宗教活动的管理。在新疆,正常宗教活动受法律保护,信教公民的集体宗教活动必须在依法登记的宗教活动场所内进行。宗教活动应当遵守社会秩序、工作秩序、生活秩序和公共场所的相关规定。宗教团体负责协调解决宗教内部事务,政府不予干涉。
Administrate religious activities. Normal religious activities in Xinjiang are protected by law. It is required that group activities of religious believers be carried out in lawfully registered venues. Religious activities must comply with the regular order of society, work and life, as well as the regulations governing public places. Religious organizations are responsible for coordinating internal religious affairs, and the government should not interfere.
宗教教职人员的管理。在新疆,依照法律法规和宗教传统,教职人员享有主持宗教活动、宗教仪式等权利,可以接受社会和个人的捐赠。除宗教团体外,其他任何组织或者个人不得委派、指定、聘任或者撤换教职人员。教职人员必须履行公民义务,维护国家统一、民族团结和社会稳定。
Administrate clerical personnel. In accordance with laws, regulations and religious traditions, clerical personnel in Xinjiang enjoy the right to preside over religious activities and ceremonies, and may receive social and individual donations. No organization or individual other than a religious group is allowed to appoint, designate, employ, dismiss or replace religious personnel. Clerical personnel must fulfill their civic obligations, and uphold national unification, ethnic unity and social stability.
规范行政管理部门的行政行为。在新疆,县级以上政府宗教事务部门依法对本行政区域内宗教事务进行管理,其他行政管理部门在各自法定职责范围内负责与宗教事务有关的行政管理工作。国家有关部门和新疆通过举办培训班等方式,提高宗教事务部门工作人员依法管理宗教事务的能力和水平。对侵犯宗教团体、宗教活动场所、教职人员和信教公民合法权益的,承担相应的法律责任;构成犯罪的,追究刑事责任。各级人民代表大会常务委员会对宗教事务依法管理情况进行监督。
Regulate activities of administrative departments. In Xinjiang, religious affairs departments at the county level or above manage the religious affairs of their respective administrative regions in accordance with the law, and other administrative departments are in charge of administrative work related to religious affairs within their respective statutory duties. Relevant departments of the state and local government in Xinjiang provide training sessions for functionaries of religious affairs departments to improve their capabilities in administrating religious affairs. Those who have violated the legitimate rights and interests of religious organizations, venues for religious activities or clerical personnel or believers will bear due legal responsibilities, and those who have committed crimes will be held criminally responsible. Standing committees of the people's congresses at all levels supervise the administration of religious affairs in accordance with the law.
依法惩处利用宗教进行的违法犯罪活动。中国政府禁止任何组织或者个人利用宗教进行分裂国家、传播宗教极端思想、煽动民族仇恨、破坏民族团结、扰乱社会秩序、损害公民身心健康的活动;禁止利用宗教妨碍国家行政、司法、教育、文化、婚姻、计划生育、继承等制度的实施;禁止利用宗教进行其他危害国家安全和利益、社会公共利益和公民合法权益的活动。新疆各级司法机关打击利用宗教进行的违法犯罪活动,是为了更好地保护公民的宗教信仰自由权利和正常的宗教活动。新疆迄今没有公民因为正当信仰宗教而被惩处。
Punish illegal behavior in the guise of religion. The Chinese government prohibits any organization or individual from splitting the country, disseminating extremist religious thoughts, inciting ethnic hatred, undermining national unity, disturbing the social order, or impairing citizens' physical and mental health in the name of religion. The government prohibits any act that impedes the implementation of the systems of state administration, justice, education, culture, marriage, family planning or inheritance in the name of religion. It also prohibits behavior that violates national security and interests, public interests, and citizens' legitimate rights and interests in the name of religion. Judicial organs at all levels in Xinjiang combat criminal activities in the name of religion to better ensure the citizens' freedom of religious belief and normal religious activities. No Xinjiang citizen has been punished because of his or her rightful religious belief.
坚持管理与服务并重。新疆各级政府相关职能部门积极帮助宗教界解决实际困难,努力做好服务保障工作。帮助宗教团体和宗教院校改善办公、办学条件,消除宗教活动场所安全隐患,将教职人员纳入社会保障体系,还定期对生活困难等符合条件的教职人员发放生活补贴。
Attach equal importance to management and services. Relevant functional departments at governments at all levels in Xinjiang actively help religious circles solve practical difficulties and provide them with services. They help religious organizations and schools improve work and school conditions, eliminate all security risks of venues for religious activities, include clerical personnel in the social security system, and provide living allowances for disadvantaged clerical personnel on a regular basis.
坚持宗教独立自主自办原则。中国的宗教事业由中国各宗教团体、教职人员和信教公民来办,中国的宗教事务和宗教团体不受外国势力支配。外国人在中国境内参加宗教活动,必须遵守中国的法律法规,不得干涉中国的宗教教务。新疆作为中国的一个省级行政区,坚持宗教独立自主自办的原则。
Uphold principles of independence and self-management of China's religious undertakings. China's religious undertakings are run by religious groups, personnel or citizens, and its religious affairs or organizations are not subject to any foreign domination. Foreigners must abide by Chinese laws and regulations when participating in religious activities within Chinese territory and must not interfere in China's religious affairs. As a provincial-level administrative region of China, Xinjiang sticks to the principle of independence and self-management in terms of its religious affairs.
上一篇 : 澜沧江-湄公河国家产能合作联合声明
下一篇 : 跟习大大学跨文化交流
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn