当前位置: Language Tips> 双语新闻

英式英语药丸?连英国人都开始使用美式拼写了

The future is gray for British English: Graphs reveal how American spelling have taken over since the 1880s

中国日报网 2016-08-01 08:37

分享到

 

关于英式英语和美式英语之间的差异,我们点津的Tip Talk栏目曾专门出过三期内容给大家讲:

Tip Talk:英英大战美英之spelling

Tip Talk:英英大战美英之accent

Tip Talk:英英大战美英之vocabulary differences

然而现在有消息称,英式英语地位不稳,就连英国人都开始使用美式英语了……

英式英语药丸?连英国人都开始使用美式拼写了

British English may have come first, but around the world, the American way of spelling is now far more popular.
英式英语出现的较早,但从全球看,现今美式英语的拼写方式却更受欢迎。

A recent examination of these two variants of the English language show that publications now largely use the American version, swapping words like ‘centre’ for ‘center’ after the 1880s.
近期一项对这两种拼写的研究发现,现在的出版物广泛使用的是美式写法,自从19世纪80年代后,就有把“centre”替换成了“center”等类似情况出现。

According to the data, this shift was further strengthened around the time of World War I – and as the language evolved, even the British have ditched the spelling of some words for their trans-Atlantic counterparts.
数据显示,这种替换现象在第一次世界大战时尤为明显。随着英语的发展,甚至连英国人都开始使用美式拼写了。

The charts revealed on Steemit were generated using Google Ngram Viewer, and show the usage trends of numerous words between 1800 and 2000. In the graphs, American spelling is shown in blue, and the British version is indicated in red.
社交媒体Steemit上流传的这些图表是用谷歌Ngram Viewer制作的,展示了1800年至2000年间大量词语的使用趋势。在图表中,美式拼写以蓝色线条表示,英式的则为红色。

英式英语药丸?连英国人都开始使用美式拼写了

Among many words, including ‘grey’ and ‘flavour,’ British English can be seen dwindling around 1880, when American English began to cross into wider use.
英式英语中许多词语,如“grey”和“flavor”等,都在1880年左右开始衰落,而那时美式英语开始盛行。

Since then, English-language publications have preferred ‘gray’ and ‘flavor,’ and despite fluctuations in use over the years, they’ve remained more popular than the preceding versions since overtaking them.
从那以后,英语出版物更偏爱使用“gray”和“flavor”等拼写方式,尽管这些年使用频率有所波动,但是这种美式英语的拼写方式在取代了英式的地位之后,一直保持着主流地位。

The American way of spelling has continued to grow in usage over the years, with ‘liter’ passing ‘litre’ around 1900, and ‘center’ becoming the more common choice over ‘centre’ in 1913.
近年来人们继续偏爱美式拼写,大约在1900年时,“liter”代替了“litre”,1913年,“center”取代了“centre”。

‘1913 marked a turning point in the usage of the British spelling, as the American alternative became more frequently used in literature,’ the post explains, in regards to 'center.'
提到“center”一词时,博主解释道,随着美式英语在文学作品中的频繁出现,1913年成为了英式拼写的一个转折点。

‘This was just a year before the beginning of World War I, which many view as a key period in America’s rise to superpower status.’
而这一年正是第一次世界大战爆发的前一年,一战被视为美式拼写取得主流地位的关键时期。

During World War I, the world also began to favor ‘defense’ over the British English version, ‘defence.’
第一次世界大战期间,人们对“defense”一词的喜爱也超过了英式版本的“defence”。

Though this switched again between 1920 and the late 1930s, the American spelling took over for good around 1940.
尽管在1920年至1930年末期之间,英式拼写曾经抢回过一次其“地位”,但是在1940年,美式拼写永远地确立了其主导地位。

Around the same time, use of the spelling ‘airplane’ spiked dramatically over ‘aeroplane,’ and continued to dominate through the century.
同时,“airplane”一词以迅雷不及掩耳之势取代了“aeroplane”,并且一直被广泛使用。

For many years, British English maintained its hold on ‘honour,’ grappling with the American version for years as the two flip-flopped in popularity around the world.
曾经,英式英语的“honour”一词与美式英语版本的流行度不相上下,由此二词展开了长期的拉锯战。

In the 1970s, however, American English gained a clear lead as ‘honor’ increasingly became the more spelling of choice.
但在20世纪70年代,美式拼写“honor”明显处于领先地位,“honor”逐渐成为更受欢迎的拼写方式。

‘If there were ever a word that failed to make it across the Atlantic, it must be ‘gaol,’ the post says.
“如果说曾经有一个词没有跨过太平洋,被美式化的话,这个词肯定是’gaol’”,博主称。

‘Ever since the middle of the 19th century it has been fading into obscurity as even the British Isles slowly rejected the old spelling.’
19世纪中期以后,这个词变得越来越少见,连英国各岛都开始逐渐拒绝使用这种旧的拼写方式。

英文来源:每日邮报
翻译:冯露(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn