当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
普京总统在G20杭州峰会期间向习近平主席赠送冰激凌的举动引发国内“俄罗斯冰激凌热”。随着中俄友好关系日益巩固,俄制冰激凌的对华出口量近两年来一直在不断飙升。据报道,在绥芬河、满洲里等中国口岸城市,俄罗斯冰激凌很受市场欢迎。G20杭州峰会之后,在满洲里等口岸城市咨询俄罗斯冰激凌进口事宜的代理商明显增多。
请看相关报道:
A Russian ice cream craze has taken off this year as trade between the countries got a major push, and Chinese consumers became more aware of products from their northern neighbor.
随着两国贸易联系不断加强,今年国内掀起一股俄罗斯冰激凌热,国内消费者也开始关注来自邻国的冰激凌产品。
It got an even bigger boost when Russian President Vladimir Putin gave President Xi Jinping a gift of the frozen treat during the G20 Summit in Hangzhou on Sept 4 and 5.
今年9月4日至5日G20杭州峰会期间,俄罗斯总统普京向习近平主席赠送冰激凌之后,这股热潮进一步增强。
Craze这个词用作名词时可以指“风行一时的事物”或“热潮”,表示在短时间内人们对某一事物的热衷或关注,比如:selfie craze(自拍热)、fitness craze(健身热)等。这里的Russian ice cream craze自然就表示国内消费者近期对俄罗斯冰激凌的热衷了。
俄罗斯冰激凌的优势在于:严格甄选原材料(strictly selected raw materials)、无添加剂(no additives)、价格合理(reasonably priced)。与国内现有的高档品牌冰激凌(ice cream of premium brands)产品相比,俄罗斯冰激凌价格要亲民许多。
这一次普京总统的“冰激凌外交”(ice cream diplomacy)到底能产生多久的效应,目前还不好说。不过,近几年,各国领导人们似乎都比较热衷进行食物外交(food diplomacy)。
2011年8月,美国副总统拜登访华期间在北京品尝炸酱面开启“面条外交”(noodle diplomacy),拜登吃过的炸酱面套餐也被媒体誉为“拜登套餐”(Biden set),为那家店带去不少食客。我们来看看所谓的“拜登套餐”到底是什么:炸酱面(black bean sauce noodles)、包子(steamed buns)、拌黄瓜(smashed cucumber salad)、凉拌山药(mountain yam salad)、土豆丝(shredded potatoes)还有Coca Cola,总共是79元人民币。
2015年10月,习近平主席访问英国时,时任英国首相卡梅伦带着习主席去泡吧,展开英式“酒吧外交”(pub diplomacy)。卡梅伦和习主席在酒吧点了一扎印度麦啤(a pint of IPA)和一些炸鱼薯条(some fish and chips)。这里的IPA即India Pale Ale,又称印度麦啤,或印度淡艾尔啤。
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : 深圳6平米“鸽子房”被判违规
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn