当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
10月17日,马来西亚多家媒体报道称有跨国犯罪团伙在中国拐骗儿童,弄残、毁容并囚禁多年后被带到马来西亚各景点行乞。18日下午,北京青年报记者联系我国驻马来西亚领事馆得知,我领事馆已经介入调查。
请看相关报道:
Malaysian media reports said on Monday that transnational gangs are maiming and disfiguring trafficked Chinese children, keeping them captive for years before sending them to Malaysia on tourist visas to beg in local scenic spots.
10月17日,马来西亚多家媒体报道称有跨国犯罪团伙在中国拐骗儿童,弄残、毁容并囚禁多年后被带到马来西亚各景点行乞。
上述报道中出现了如下几种犯罪行为:
trafficking(拐卖),这个词的原形为traffic,除了日常的“交通”之意外,还指毒品、人口等“非法交易”,比如:human trafficking(人口拐卖)、drug trafficking(毒品交易)等,需要注意的是,这个词变成任何形式的分词时都要把词尾的c变成ck;
maiming(致人残疾),原形就是maim,有“使重伤,使残疾”的意思,比如:maim oneself(自残);
disfiguring(毁容),原形为disfigure,指“损毁外形,使变丑”,比如:the man is badly burned and disfigured in the fire(那人在火灾中被严重烧伤并毁容);
keeping them captive(囚禁),这里的keep也可以用hold来代替,captive在这里是“被关押的”意思,另外也有“战俘、俘虏”的意思,在恋爱关系中,captive还可以指被爱人迷住的人,比如:he just cannot resisit her captive beauty(他就是对她的美没有抵抗力)。
据报道,这些被拐儿童在马来西亚的乞讨收入多少取决于残疾程度,越严重越能引起游客同情(the amount of money the beggars could get seemed to depend on the degree to which their disabilities could provoke sympathy from people)。
其实,国内大城市的乞讨儿童(child beggar)也一直是公众关注的一个话题。2011年,微博上发起了一个“随手拍照解救乞讨儿童”的活动,短短半月就吸引粉丝超过16万,网友上传的照片数以千计,有多名乞讨儿童获救。
每年暑假期间,北京地铁里还会出现“暑期乞丐”('summer vacation' beggars)或“暑期乞讨团”(summer begging group)。乞讨人员大多来自贫困地区(poverty-stricken area),一些年轻妈妈暑期带娃乞讨,有的为挣取来年学费(earn next year's tuition fees)或是还债(pay debts),孩子开学前即返回老家。
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : “雾霾净化塔”在北京开始测试
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn