当前位置: Language Tips> 精彩视频

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

中国日报网 2016-12-19 19:23

分享到

 

 

我们都似曾有过这样的迷茫:假如方向是正确的,但还是失败了,怎么办?

2016年即将结束的时候,胡吉华失败了,是一场惨败。

灰蒙蒙的天空下,胡吉华走在光秃秃的魔芋地里。今年村里的几百亩魔芋绝收,让破釜沉舟的他背上沉重的债务。这个平日不善言辞,一心带领同乡脱贫的村支书,不甘心地翻动着病死的魔芋根,他说:“这是我的责任。”

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

说起农村扶贫,你的脑海也许会蹦出这样一幅画面:村里通了公路后,从前烂在地里的农作物终于卖出去了,丰收的农民们从此走向幸福的康庄大道…

而现实往往很残酷。气候变化和疾病,让乐群村今年几百亩的魔芋绝收,村里同时期播种的薏仁米,也因为收购商压价的原因,只能等待腐烂。胡吉华是否会就此放弃呢?

中国日报 《解码中国》 栏目推出六集微视频特别报道 — 《小康之路:Breaking Out of Poverty》。第四集里我们从新疆塔克拉玛干沙漠边缘玩转电商的村庄,来到贵州六盘水的乐群村。这个不到4000人的特困山村,有着10%的残疾人口。视频里,你能感到勤劳的庄稼人面对绝收的无奈,伤残的丈夫撑起一个家的努力,还有一个在基层脱贫前线挣扎着的普通村官的强大内心。

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

对胡吉华来说,绝收不意味着绝望。他清楚自己最大的责任,是和他一样期待早日踏上小康之路的村民。先天脊柱弯曲的胡吉华,把全村村民,特别是残疾农户的脱贫梦扛在了自己的肩上。

脱离祖辈积累的贫困(generational poverty),并不是一件容易的事。易受自然灾害侵袭(vulnerability to natural disasters),遭受歧视与社会不公(discrimination and social inequality)的人群也往往最容易陷入贫困。

乐群村很多年轻人离乡外出打工,村里大多是老人、小孩和残疾人。客观因素让胡吉华意识到通过集中利用农村闲置土地资源,凭借国家资金和政策扶持,迎合市场需求来发展农业,是脱离贫困的唯一正确途径。2013年他成立农业专业合作社,以村民土地入股的方式来推进经济作物的大面积种植。同时,他的合作社优先雇佣残疾村民,传授他们种植经验。

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

扶贫是一场攻坚战(poverty alleviation is a tough battle),对于胡吉华这样的基层村官,打赢这场脱贫攻坚战,需要的是对故乡的深沉的爱,以及责任感(the sense of responsibility for the fight against poverty)。

为了扶贫,胡吉华付出了什么代价?不言放弃的他会怎样重振旗鼓? 为什么他说“我决不能输”? 你都将在视频里找到答案。

如果你仍像胡吉华一样充满热情地努力工作,害怕却又期待充满不确定的未来,如果你像他一样理解了失败只是成功路上的一部分,那你注定仍旧在正确的路上朝着成功前行。
If you're working for something you're passionate about;If you're terrified of the future, but excited for what's to come and if you understand that failure is part of the process, then you are on the right track to the final success.

让我们祝福铁汉胡吉华有硕果累累的2017年,祝福乐群村的残疾贫困人口能够早日实现小康。如果你对乐群村的扶贫有任何建议或者帮助,也请留言给我们。

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

2012年国务院印发《农村残疾人扶贫开发纲要(2011-2020年)》强调农村残疾人口是国家脱贫攻坚战的重点和优先扶贫的对象。
In 2012 the General Office of the State Council issued the Outline of Development-oriented Poverty Reduction for Rural Persons with Disabilities (2011-2020), emphasizing that poor disabled people are key targets of poverty alleviation and the priority when carrying out poverty alleviation policies and measures.

2015年6月,国家主席习近平在贵州省调研时指出:“扶贫工作已进入到啃硬骨头、攻坚拔寨的冲刺期…各级党委和政府必须增强紧迫感和主动性,在扶贫攻坚上进一步理清思路、强化责任,采取力度更大、针对性更强、作用更直接、效果更可持续的措施,特别要在精准扶贫、精准脱贫上下更大功夫。”
“Poverty relief has entered the final rush period and is a hard nut to crack... Party committees and governments at all levels should clarify their thoughts, strengthen their sense of responsibility and take more drastic and targeted measures,” President Xi Jinping said during his inspection in Guizhou province in 2015.

最可怕的是孤独的和被遗忘的贫困

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

从鄂西南边陲的新兴小镇,到塔克拉玛干沙漠边缘的荒凉孤村;从江西会昌客家乡野的万亩橘林,到湘西苗族的传统风味;从“西藏小江南”的林芝,到贵州六盘水的深山……

两个月里,中国日报的记者们深入扶贫第一线,记录神州大地上那些向贫困宣战的勇士们的真实故事。

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

这张图,就是我们两个月行程三万公里,记录扶贫故事的足迹。

为什么我们要到六个彼此相隔千里的偏远地区去呢?因为我们明白:

贫困不可怕,最可怕的是孤独的和被遗忘的贫困。
Loneliness and the feeling of being unwanted is the most terrible poverty.

生活在贫困地区的人们,更需要的是外界的倾听和关注。

扶贫开发贵在精准,重在精准,成败之举在于精准”。

“精准扶贫”(targeted poverty alleviation)是中国国家主席习近平提出的扶贫事业的重要理念。

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

我们也想用镜头发现中国不同地区的贫困基因,以及各地不同的扶贫措施,更直观地了解精准扶贫给这些地方带来的变化。

位于美国华盛顿特区的世界银行总部一面显眼的墙上,刻着这样一行字:

Our dream is a world free of poverty
我们的梦想是一个没有贫困的世界

这个先天脊柱弯曲的贵州铁汉,却背负着全村人的脱贫梦 | 解码中国

“穷人的银行家”穆罕默德•尤努斯(Muhammad Yunus)说过:

"Poverty does not belong in civilized human society. Its proper place is in a museum. That's where it will be."
“贫穷应该被放进博物馆,而不属于人类文明社会。”

消除贫困是中国“十三五”规划的重要目标。2020年前,让5575万农村贫困人口全部脱贫,是中国崛起的一个“小目标”,但也是实现伟大“中国梦”的必经之路。

China’s 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development has made comprehensive plans on poverty elimination for the 13th Five-Year Plan period (2016-2020).

让我们通过真实的镜头记录,每周看一个关于贫困和改变的故事。也许每个人多做一点,让人类摆脱贫困的梦,也就离现实更近了一步。

视频:刘浩 陈梦炜
实习生:张天粟

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn