被列入“恶名市场”阿里巴巴很失望

中国日报网 2016-12-23 11:02

分享到

 

美国贸易代表办公室21日将阿里巴巴重新纳入了其年度“恶名市场”名单,这距离该公司从名单中除名仅仅过去了四年。

被列入“恶名市场”阿里巴巴很失望

Zhang Yong, Alibaba's CEO, speaks at a launch ceremony of 'Taobao Creation Festival' in Hangzhou, East China's Zhejiang province, June 30, 2016. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

我们来看BBC的报道:

Chinese e-commerce giant Alibaba is back on the US's "notorious markets" list over counterfeit goods sales.
中国电商巨头阿里巴巴因售卖假货被重新纳入美国“恶名市场”名单。

Alibaba was taken off the list four years ago, but US authorities say the firm's online platform Taobao is used to sell "high levels" of fake goods.
四年前,阿里巴巴刚刚从这个名单中被移除,但是,美国方面表示,该公司的网购平台淘宝被用来售卖“高级”假货。

The company has rejected the allegations, insisting it polices its market place better than in the past.
阿里巴巴对此提出抗议,坚称其对购物平台的监管比过去更加严格。

所谓的“恶名市场”(notorious markets)是美国用来形容那些存在大规模侵犯知识产权行为的海外网站和实体市场(websites and physical markets outside of the US where large-scale intellectual property infringement takes place)。“恶名市场”名单由国际知识产权联盟(International Intellectual Property Alliance)和美国贸易代表办公室(Office of the United States Trade Representative)发起,自2006年开始每年发布年度名单。

对于阿里重返年度“恶名市场”名单,阿里巴巴集团总裁Michael Evans在一则声明中称:

We are very disappointed by the USTR's decision to include Taobao on its "Notorious Markets" list, which ignores the real work Alibaba has done against counterfeits.
我们对美国贸易代表办公室的决定深感遗憾,他们无视了阿里巴巴在打击假货方面所做的实际工作。

In 2016 alone, Taobao, the customer-to-customer platform, has removed more than double the number of infringing product listings than it did in 2015.
仅仅2016年这一年,淘宝平台移除的侵权产品数量就是2015年的两倍。

Our results speak for themselves. Unfortunately, the USTR's decision leads us to question whether it acted based on the actual facts or was influenced by the current political climate.
我们努力的结果是最好的证明。可惜的是,美国贸易代表办公室的这个决定不禁让我们怀疑,这个决定究竟是基于事实,还是受到了当前政治局势的影响。

对此,我国外交部的回应是:

The two countries should provide a fair and impartial trade environment for the activities of each other's companies.
两国应该为彼此企业开展正常互利合作提供公平公正的环境。

其实,今年登上“恶名市场”名单中国网络和实体市场平台并不只有淘宝一家,其他在名单上的还有:B2B电商平台GONGCHANG.COM、北京秀水街、广州白云皮具城、沈阳五爱市场等。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn