2016李克强总理记者会金句摘录

中国日报网 2016-03-16 15:27

分享到

 

 

台湾中天电视台记者:两岸关系前景

李克强:两岸关系的和平发展确实造福了两岸民众,两岸经济社会关系也在不断密切,而且需要良性互动。
Peaceful development of cross-Straits relations is in the interests of people on both sides of the Taiwan Straits. Economic and social ties between the two sides are also becoming increasingly close, and there needs to be sound interaction between the two.

我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。我相信两岸经贸关系的发展也会造福两岸民众,改善民生。
I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed. I also believe that closer business cooperation could bring benefits to people of both sides.

日本经济新闻记者:中日经济关系

李克强:现在中日关系虽然有改善的势头,但是还不巩固,还比较脆弱,我们还应该本着双方对历史问题的原则共识,而且做到言行一致。我可不愿意看到再走回头路。
In particular, there has been some signs of improvement of Sino-Japanese ties, but it is not fully established yet and it is still fragile. We believe that it is important to adhere to the consensus reached between the two sides on the issue of principle involving history, and it is important to match one's words with concrete actions. What I don't want to see is another disruption in the holding of such a meeting.

中日韩三国或者说我们中日之间,应该有智慧来推动智能制造、发展科技合作,创造人们需要的高质量产品。
I also believe that the three countries, or between China and Japan, can have wisdom in boosting smart manufacturing and science and technologies to develop high quality products that can better meet consumer needs.

中央电视台:降低“五险一金”的呼吁

李克强:社会保障基金是充裕的,在国家规定的统一框架下,可以给地方更多的自主权,让他们根据当地的实际情况,阶段性地、适当地下调“五险一金”的缴存比例是可以做的。总的是让企业多减轻一点负担,让职工多拿一点现金。
On the whole there's still room for us to cut the contributions to these insurance schemes and fund and conditions of different localities vary from each other. As I said before, we still have ample social security funds and local governments can be given great autonomy to make their own decisions of adjusting downward such contributions in keeping with their local conditions. All in all the purpose of our effort is to lessen corporate burden and put more money in the pockets of our people.

农民日报记者:农业的结构性调整

李克强:同时,可以推进多种形式的适度规模经营,使农民能够把劳动生产率提高,这样就使我们的农产品更有竞争力。当然,农业始终是一个弱势产业,国家对农业的扶持力度不会减,对农民支持的力度也不会减。
And we also develop appropriately scaled farming in agriculture to boost labor productivity and enhance the competitiveness of our agricultural products. In a word, the central government will continue to support the development of agriculture and enhance the well being of Chinese farmers.

我们会始终高度重视“三农”问题,也会高度重视如何保护工人合法权益的问题。
All in all, we will continue to give very high priority to all issues related to agriculture, farmers and rural areas. And we will also pay very high attention to protecting the lawful interests of workers in the industrial sector.

(中国日报网英语点津  马文英 yaning)

上一页 1 2 3 4 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn