华为诉三星专利侵权案一审胜诉

中国日报网 2017-04-07 15:06

分享到

 

近日,福建泉州中级人民法院对华为公司维权一案一审宣判,三星(中国)投资有限公司等三被告构成对华为终端有限公司的专利侵权,需共同赔偿8000万元。

华为诉三星专利侵权案一审胜诉

Photos show five Samsung products involved in the patent infringement case.[Photo: qzwb.com]

Three subsidiaries of Samsung Electronics have been ordered to pay China's tech giant Huawei 80 million yuan for patent infringement, as well as 500 thousand yuan in litigation costs, reports qzwb.com on Thursday.
据泉州网6日报道,三星电子的三家下属企业被判对华为公司构成专利侵权,需支付赔偿款8000万元,同时还要承担50万元诉讼费用。

与此同时,华为在英国的专利诉讼迎来了另一种结果。

The Chinese ruling coincides with a judgement from the High Court of England and Wales that Huawei must pay a US firm a global fee for its 4G patents or face a local sales ban.
在国内判决出炉的同时,英格兰和威尔士高等法院也作出判决,要求华为向一家美国公司支付4G专利的全球使用费,否则将在英国面临销售禁令。

去年5月,华为在中美两地(深圳和加利福尼亚)对三星提起专利侵权诉讼(launch legal action over patent infringement),涉及10多项专利。华为称有20多款三星手机和平板电脑未经授权使用其手机通信及软件专利技术(cellular communications and software inventions had been used in Samsung's phones and tablets without its permission)。

去年7月,三星反诉(countersue)华为,提出6项专利侵权指控(six alleged infringed patents),并表示曾试图“友好”解决争议。

关于和三星一案,华为发言人表示,通过尊重和保护彼此的知识产权,让研发投入有回报,可以促进行业创新,推动行业健康持续的发展(respecting and protecting the intellectual property of others enables all companies to make a return on our R&D investments. We maintain that respect for intellectual property promotes innovation and healthy, sustained growth in the industry)。

近几年,各大手机厂商以及科技公司之间的专利战(patent battle/war)一直未曾停歇。关于知识产权(intellectual property),下面这些词汇表达你要知道。

Software patents 软件专利

Standard-essential patents (SEPs) 标准关键(必要)专利

注释:包含在国际标准、国家标准和行业标准中,且在实施标准时必须使用的专利,比如,中国移动自主研发的TD-LTE标准已经成为了全球通行的4G标准之一。

Trade marks 商标

Willful infringement 故意侵权

注释:明知自己的行为构成专利侵权,却仍然执行。在美国,如果构成故意侵权,罚金会提高三倍。

Renewal fee 专利维持费

注释:专利持有人每年需向注册机构缴纳的维持费,如果不按时缴纳,会导致专利失效。在多数国家,如果专利持有人允许任何有需求的用户授权使用某项专利,其专利维持费一般都会减半收取。

First-to-file 最先申请

注释:某项发明已经面世有一段时间,但是,如果发明者本人没有对此提出专利申请,而别人先行申请了该发明的专利,那么最先提出申请的这个人就是专利持有者。目前大多数国家都实行这一原则。

First-to-invent 最先发明

注释:美国的专利申请曾经采取的是最先发明这个原则,即谁先发明的就算谁的专利。现在虽然也实行“最先申请”原则,不过对发明者也有一项保护措施。如果发明者在会议或者期刊上公开发布过某项发明,那么他就有一年的专利申请期,在此期间,他有获得此项专利的优先权。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn