当前位置: Language Tips> 双语新闻

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

Chinese bombard Denmark with oyster crisis solutions

中国日报网 2017-04-28 13:49

分享到

 

生蚝营养价值高,味道鲜美,口感嫩滑,备受中国食客追捧。但是,生蚝在丹麦好像并不那么受待见。近日,丹麦驻华大使馆官方微博发布了题为《生蚝长满海岸,丹麦人却一点也高兴不起来》的微博长文,称丹麦海岸遭遇太平洋牡蛎的物种入侵,当地人对此束手无策。消息一出,国内网友纷纷表示不用担心,丹麦人民由我们来守护,清蒸、蒜蓉、白灼想吃哪种。

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

丹麦驻华大使馆:请中国吃货救救我们

Danish people would never expect that the oyster crisis confronting their country may turn into a food-lovers' bonanza in China. The European country's dilemma may be the last thing Chinese people would ever understand as they see the abundance of seafood as a treat, rather than a problem.
丹麦人从来没有想到,他们国家遭遇的生蚝危机可能成为中国吃货的口福。丹麦的困境或许是中国人最难以理解的,因为对于他们来说,这大批大批的海鲜是一种美食,而不是麻烦。

The Danish Embassy published a story on Monday evening on its official Sina Weibo account, China's twitter-like social network, about the problems for their country caused by an invasion of the exotic oysters.
24日晚,丹麦驻华大使馆在其新浪微博官方账号上发布了一篇文章,描述了外来牡蛎入侵给该国带来的问题。

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

文章称:

The oysters, known as Pacific oysters, are a new species in Denmark and have caused huge damage to the seashore's ecological environment.
这种生蚝叫做太平洋生蚝,是丹麦的外来物种。它们对海岸的生态环境造成了极大的破坏。

Their proliferation is unstoppable since they have no natural enemies there. People have to get across them in shoes before swimming.
它们在丹麦没有天敌,可以肆意繁衍。想下水游泳的人得穿着鞋才能跨过它们。

What's worse, their occupation leads to the endangerment of the Limfjord, a Danish local oyster.
更糟糕的是,原本丹麦本土的Limfjord生蚝也被它们挤兑死了。

Scientists and fishermen made numerous complaints to the nation's conservation authority but the thorny issue remains unsolved. They also encouraged local people to bring them to their dining tables and few were motivated.
丹麦的科学家和渔民向有关环保部门反映了很多次,但这个棘手的问题至今未得到解决。政府还鼓励当地人将生蚝带回家做食材,但是没几个人感兴趣。

“我们鼓励大家通过‘吃’来消灭这些生蚝,但是大家都一张冷漠脸”。

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

The embassy makes a small joke in the post to invite Chinese people to eat oysters in Denmark.
丹麦大使馆在文中开了个小玩笑,邀请中国人来丹麦吃生蚝。

此话一出,中国吃货网友们坐不住了……

中国网友:丹麦由我来守护

Chinese internet users enthusiastically responded with much discussion about ways to address the issue on Weibo, then WeChat, another popular social media network.
中国网友们开始在微博、以及人气社交媒体微信上激动地讨论对策。

Apparently, when it comes to eating, Chinese people are very serious and they already started to make plans for their oyster journey.
显然,当谈论到吃的时候,中国人是非常认真的,他们已经开始为“生蚝之旅”制定计划了。

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

The most popular comment came from someone suggesting oyster visas should be issued "with 10 years' unlimited round trips and one-month-long stay and I can eat up them all in five years" received over 10,000 likes.
人气最高的评论建议发放生蚝签证:“十年内无限次往返,每次停留最长一个月,我估计五年差不多就消灭这些生蚝了。”这条评论获赞逾1万次。

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

也有不少人表示,5年,你也太小看中国吃货了:

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

看到中国吃货准备甩开袖子,到丹麦大开吃戒,就连瑞典旅游局也来凑热闹,发微博公开抢生意,表示瑞典有全世界品质最高的生蚝,欢迎中国人来品尝。

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

很快,丹麦驻华大使馆对中国网友的热心建议给予了回应。

The Danish Embassy is very grateful for Chinese people's innovative advice such as building oyster sauce factories and organizing oyster-dining journeys.
丹麦驻华大使馆非常感谢中国人有创意的建议,比如建一座蚝油工厂、组织生蚝美食之旅等。

It also said as long as China permits, they'd love to export oysters to China.
他们还表示,只要中国允许,他们非常乐意向中国出口生蚝。

丹麦驻华大使馆甚至在微博上又发布了一份《灭蚝指南》,详细介绍了丹麦生蚝之旅的线路等相关事项。

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

“舌尖上的民族”拯救世界

话说这也不是中国吃货第一次为“守护世界和平”操心了。

美国亚洲鲤鱼入侵

鲤鱼被美国视为最危险的外来鱼种之一。上世纪70年代,美国为清洁水体引进亚洲鲤鱼,十年后,亚洲鲤鱼趁洪水泛滥大量繁殖。据外媒今年1月份报道,为了防止亚洲鲤鱼进入五大湖区(The Great Lakes),美国人甚至欲花上百亿美元修巨型堤坝。

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

中国网友调侃:不用花钱,我们可以组团到美帮“吃”——剁椒鲤鱼、红烧鲤鱼、糖醋鲤鱼、清蒸鲤鱼……

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

缅因州龙虾产业危机

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

美国缅因州一直以来凭借着龙虾闻名于世,主要出口欧洲。然而近年来,由于缅因州龙虾天敌鳕鱼被过度捕捞,导致生态失衡,龙虾过度繁殖,市场价格越来越低!2012年,创纪录的捕捞数量给这个行业造成了一次重大打击,价格跌到近20年来的谷底。

于是,在2012年底,缅因州的代表们在中国上海成立办公室,正式将缅因州龙虾推向中国。短短几年间,轻松帮缅因州化解了龙虾产业危机。现在,中国每年从美国进口的龙虾已占到美国龙虾出口额的15%!

苏格兰小龙虾入侵

丹麦生蚝泛滥成灾 中国吃货:放着让我来

从2014年开始,苏格兰遭遇了来自美国西北部的小龙虾“入侵”,苏格兰著名的克莱德河一度被小龙虾占领!经常到克莱德河钓鱼的居民表示:“你几乎不可能踩不着小龙虾,它们实在太多了。你甚至真的可以踩着小龙虾过河。”

虽然味道鲜美的小龙虾在苏格兰泛滥,但政府却禁止人们食用,理由是如果鼓励食用将会创造出新的市场,这会导致小龙虾传播的更快。

消息传来中国,引发一片惋惜。更有网友感叹“我生君未生,君生外国了。君恨无人食,我恨吃不到”。

英文来源:中国日报网
翻译&编辑:董静
审校:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn