当前位置: Language Tips> 双语新闻

英国将恐袭威胁等级调至“危急”军队在重点地区巡逻

Soldiers deployed on streets in race to foil second terror attack after threat level raised to 'critical'

中国日报网 2017-05-24 13:18

分享到

 

英国曼彻斯特体育馆当地时间22日晚发生爆炸袭击,已造成22人死亡、59人受伤。警方确认这是一起自杀式爆炸袭击,实施者为一名男性,已在爆炸中身亡。极端组织“伊斯兰国”在其网站上宣称实施了这起袭击。

在曼彻斯特发生恐怖袭击事件后,英国首相特雷莎•梅23日深夜紧急宣布将英国的恐袭威胁级别从“严重”调高到最高的“危急”,意味着进一步的恐怖袭击很可能即将发生。同时,还将调集5000名军队士兵前往运动场馆、音乐会现场等重点地区巡逻戒备。

英国将恐袭威胁等级调至“危急”军队在重点地区巡逻

Two women wrapped in thermal blankets stand near the Manchester Arena, where US singer Ariana Grande had been performing, in Manchester, northern England, Britain, May 23, 2017. [Photo/VCG]

Up to 5,000 soldiers will be deployed on the streets amid fears that the
Manchester suicide bomber had accomplices preparing further attacks, Theresa May has announced.
英国首相特雷莎•梅宣布,曼彻斯特自杀式爆炸袭击者可能有同伙会再次发起袭击,因此,将调集5000名军队士兵上街巡逻。

For the first time in 10 years, the Prime Minister said the terror threat had been raised to the highest possible level, from
severe to critical, meaning an attack 
is “expected imminently”.
特雷莎•梅表示,这是近十年来英国首次将恐怖袭击威胁等级调至最高,由“严重”调至“危急”,意味着袭击“迫在眉睫”。

小科普:英国恐怖袭击威胁等级
LOW: 低,不太可能发生恐袭
MODERATE: 中,恐袭发生可能性不大
SUBSTANTIAL: 高,恐袭发生可能性大
SEVERE: 严重,很可能会发生恐袭
CRITICAL: 危急,恐怖袭击迫在眉睫

Investigators fear that the British-born bomber Salman Abedi, a 22-year-old of Libyan descent, was part of a wider network of Isil-inspired terrorists, including a bomb-maker, who may still be at large.
调查人员担心,本次爆炸袭击者萨勒曼•阿贝迪可能是受极端组织“伊斯兰国”鼓动的恐怖分子网络中的一员,该网络中可能有一名炸弹制造者,目前尚未落网。萨勒曼•阿贝迪22岁,是在英国出生的利比亚人后裔。

Special Forces were deployed to Manchester ready to engage in the hunt for accomplices of Abedi, who killed 22 concert-goers in Britain’s worst terrorist atrocity for 12 years.
特种部队已经被派往曼彻斯特,对阿贝迪的同伙展开搜捕。阿贝迪制造了12年来英国最严重的恐怖袭击,造成22名演唱会观众死亡。

Outlining the increased risk, Mrs May said: “It is a possibility we cannot ignore that there is a wider group of
individuals linked to this attack.”
特雷莎•梅对于提高威胁等级的解释是,“可能还有更多人与本次袭击有关,我们不能忽视这种可能性。”

Mrs May also announced that troops would replace police officers at set-piece events including sports venues and concerts.
梅首相还宣布,在此前已经计划好要进行的体育赛事以及音乐演出现场,将由军队代替警察(进行安保工作)。

With the FA Cup final this weekend, Mrs May acted on the advice of the Joint Terrorism Analysis Centre after chairing two meetings of the Cobra emergency committee.
本周末将迎来英格兰足总杯决赛,梅首相是在主持了两场眼镜蛇紧急委员会会议之后,在联合反恐分析中心建议下做出上述决定的。

Security will also be stepped up at major public events and terrorist targets such as railway stations and airports.
同时,大型公共活动场所以及火车站和机场等恐袭目标场所的安保措施也将进一步加强。

A 23-year-old man was arrested in Manchester in connection with the attack and was being questioned.
一名与此次恐袭有关的23岁男子在曼彻斯特被捕并接受审问。

Intelligence experts believe the
device detonated at a concert by the pop singer Ariana Grande at the Manchester Arena on Monday night was so sophisticated that Abedi must have either been given specialist training abroad or used a bomb made by a technician who has not yet been captured.
情报专家认为,周一晚上在流行歌手爱莉安娜•格兰德的曼彻斯特竞技场演唱会上引爆的装置非常精密,如果阿贝迪没有在国外经过特训,那么这颗炸弹必然是由一名尚未落网的技术人员制作的。

It emerged that Abedi had travelled to Libya, raising fears he had been trained there and posing questions for the security services on whether he should have been tracked. Police confirmed that an eight-year-old girl was among those killed.
调查发现,阿贝迪曾经去过利比亚,这意味着他可能在利比亚受过特训,并就当初是否该跟踪阿贝迪对安保服务提出了质疑。警方已确认,一名这次暴恐遇难者当中有一名8岁女童。

Grande has a huge following among young girls and other children are understood to be among the dead. Twelve children were among 59 taken to hospital after the atrocity, for which Isil has claimed responsibility.
格兰德在年轻女孩当中拥有大批粉丝,据悉此次遇难者中还有其他孩子。爆炸袭击后被送往医院的59人中有12名孩子。极端组织“伊斯兰国”已宣布对这次恐袭负责。

Mrs May described the bombing as “one of the worst terrorist incidents we have ever experienced in the United Kingdom” and said it “stands out for its appalling, sickening cowardice – deliberately targeting innocent, defenseless children and young people who should have been enjoying one of the most memorable nights of their lives”.
梅首相将这次爆炸称作“英国有史以来经历的最严重的恐怖袭击事件之一”,并表示这次事件“尤为突出,因为这种攻击表现出的懦弱令人震惊又厌恶;它蓄意将目标对准无辜的毫无防备的孩子和年轻人,他们本该享受生命中最难忘的一个夜晚”。

The Queen expressed her “deepest sympathy” to all those affected and said “the whole nation has been shocked by the death and injury”. The Labour leader Jeremy Corbyn warned against allowing “communities to be divided by this kind of appalling, atrocious act of violence”.
女王向受害者表达了她“最深切的同情”,并表示“全国上下都被这次(袭击造成的)死伤震惊了。”工党领导人杰里米•科尔宾警告说,不要让“社会被这种可怕残忍的暴行所分裂。”

China's President Xi Jinping expressed deep sadness over those who lost their lives and offered his sympathy to the relatives of people who were killed or injured.
中国国家主席习近平对遇难者表示深切的哀悼,向伤者和遇难者家属表示诚挚的慰问。

At this difficult moment, the Chinese people firmly stand by the British people, Xi said.
习主席表示,在这一艰难时刻,中国人民同英国人民坚定地站在一起。

US President Trump said the bomber and any accomplices were “evil losers in life”. He said: “I won’t call them monsters because they would like that term. I will call them losers.”
美国总统特朗普表示,安放炸弹的恐怖分子及其同谋是“生活中的邪恶失败者”。他说:“我不会叫他们禽兽,因为他们喜欢这个称号。我将叫他们失败者。”

The Russian president Vladimir Putin and Germany’s Chancellor Merkel were also among those who sent messages to the Prime Minister.
俄罗斯总统普京和德国总理默克尔等人也向英国首相发去了慰问信息。

英文来源:中国日报网、每日电讯报
翻译&编辑:马文英 陈丹妮

上一篇 : 迪拜机器人警察上岗
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn