当前位置: Language Tips> 实用口语

所有人都忘不了的初恋,老外如何描述?

沪江英语 2017-06-29 10:08

分享到

 

6月是个离别的站台,高考结束了,大四的学子们也将正式地离开校园了。朋友圈刮起的那股酸楚感概,也让不少早已离开校园的成年人,开始有些怀恋起那双在校道里牵过的手,和埋在手机里冗长却甜蜜的通宵短信。不管你还没毕业,或者刚毕业,又或是老早就毕业了,今天想问问你,你对初恋了解多少?

所有人都忘不了的初恋,老外如何描述?

1.初恋这件小事。

对于初恋我们可以用Calf love或Puppy love的表达。

我们来看看《柯林斯英汉双解大词典》中对这个初恋的怎么定义的:

temporary infatuation or love of an adolescent for a member of the opposite sex.
少男少女之间短暂的迷恋或爱情。

e.g.When Jack and Lucy began going around together in junior high school, their parents said it was just calf love.
杰克和露丝在初中出双入对,他们的双亲说这是情窦初开的恋情。

e.g. It's just puppy love-you'll grow out of it.
这只是早恋,你长大后就不会这样想了。

2.说起初恋,我那都是一个人的故事。

其实,大部分的人的初恋,一开始都是从暗恋开始的。

暗恋:have a crush on sb

对于暗恋,我们可以用Crush来表达。Crush除了有压碎;粉碎的意思以外,还有迷恋的意思,也有类似一见钟情的意思。有人形容crush是热烈却短暂的迷恋,像是“开盖中奖,再来一瓶”,但人生中往往不会只中一瓶。

e.g. Back in high school, I had a crush on you.
高中时期你是我迷恋的对象。

e.g. You probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
你也许不知道,但是高中的时候我,呃,狂热地暗恋你。

所有人都忘不了的初恋,老外如何描述?

3.曾近我们也是青梅竹马。

都说上学的时间最令人怀念,这很大部分是因为可以长期地和同龄人在一起,有着同样的兴趣爱好和共同话题。可是毕业后,大家就要各分东西。所以俗话说:最难得的青梅竹马,两小无猜。

青梅竹马:childhood sweetheart

e.g. She eventually married her childhood sweetheart.
她最后和青梅竹马时期的恋人结了婚。

e.g. To woo your childhood sweetheart.
向青梅竹马的心上人求婚。

woo:vt. 追求;招致;向…求爱;恳求

e.g. He wooed the actress before marriage.
结婚前他曾向那个女演员求过婚。

所有人都忘不了的初恋,老外如何描述?

4.毕业,就意味着分手或者异地恋。

很多毕业生都会因为双方相隔甚远而选择分手。其实大家远的不是距离,而是心。

①分手:Break up

e.g. My girlfriend had broken up with me.
我的女朋友已跟我分手了。

e.g. I was sure you were going to break up with me.
我很肯定你是要和我分手的。

②异地恋:long-distance relationship

有人说,异地恋就像是半只单身狗,恋人总在手机里,或者电脑里。本来最需要的拥抱,在异地恋中可能也只会是从手机里传来的一句: 你还好吗?

e.g. He had moved to Chicago for work, and in a long-distance relationship their moments together were precious.
他因为工作搬到了芝加哥;在这段长途恋爱中,两人呆在一起的时间是宝贵的。

e.g.The university years then show how the pair left their hometown and strived tomaintain a long-distance relationship, which confronted them with many a real-life challenges.
大学生涯展示了他们离开了自己的家乡之后怎样努力维持他们之间的异地恋,以及他们面临的许多生活中的挑战。

(来源:沪江英语  作者:Erica东东  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn