当前位置: Language Tips> 实用口语
分享到
一说到“外来词”,大家第一反应肯定是咖啡、披萨、沙发等。我们生活中,很多常用的中文词汇,都是从英语中“借”过来的。通过巧妙的音译,完美的融合到中文里。除了咖啡等这些耳熟能详的外来词,中文还有一些隐藏的外来词,接地气到让人意想不到!
杀马特
虽然这个浮夸、浓妆艳抹还自诩为“贵族”的群体,在国内常常受到时尚界人士的鄙夷,但很多人都不知道,杀马特,是来自英文中的smart一词。
smart除了是聪明的意思,还有光鲜的、衣着讲究之意。毕竟杀马特这种风格,在欧美、日本流行之初,走的是视觉系,风靡程度也相当可以。在当时,确实会被认为衣着讲究吧...比较色彩那么丰富。
卡(ka)
把卡和英文单词card联系在一起,并不难说通。仔细一想“卡”好像也是按照音译的基本玩法,从英文“card”中引进的,作“卡片”的意思。
但在说外来词的时候,很少会提到“卡”。尤其,一说“卡”是外来词,大家第一反应肯定是惊讶,然后思考两秒思考,才能get到“card”这个点。
为什么会这样呢?因为“卡”这个词,已经被“借”了太久,完全毫无痕迹地融入进中文。甚至还出现了不少引申词!
有学者认为,汉语里的“卡”字原本只有qiao(第四声)这一个读音,ka(第三声)这个读音也是从它与英文单词card被联系起来之后才有的,后来又渐渐随着使用和推广,有了卡车、关卡这些词,ka这个读音也因此发扬光大啦。藏的如此之深,还有了自己的“子孙后代”,“卡”字可以说是外来词中的大魔王了!
血拼
把shopping翻译成“血拼”的那位老师,不知道经历过多少惨绝人寰的剁手经历了。
Shopping本身,在英语中并没有“疯狂购物”的含义。但经过时代和经济的发展,姑娘们也都心知肚明,shopping也常常伴有疯狂消费的隐含义。用“血拼”这样生动的翻译来表现可怕的购物场面,实在是妙。
随着“剁手党”的壮大,“血拼”这个过气网红词是不是还有机会回春一把呢,让我们拭目以待!
车厘子
这种来自南美的可爱水果是不少人的心头好。但也和其他进口水果一样,车厘子的价格并没有它的外表和口味那么美丽……
在百度百科搜索“车厘子”,会自动转到“樱桃”的词条。因为“车厘子”本来就是cherry音译而来的。两者的区别基本和“士多啤梨”(粤语中的草莓)跟“草莓”的区别类似。
只不过为了方便区分,南美进口来的cherry,通常保留车厘子这个旧译名。并且,听上去也高端一丢丢。
扑街
前面几个外来词,大神们看到只会露出神秘微笑。到了最后这一个——“扑街”,如果没有让您小小震惊一下,算在下输!
不懂广东话的朋友,单从“扑街”两个字里什么信息都get不到,但如果告诉你扑街其实来自poor guy这个词组,眼前立刻又有一道灵光闪过了对不对!
广东话里类似的外来词可以说数量惊人,什么多士啊(cheese)、忌廉啊(cream)、班戟啊(pancake)…… 但扑街,早就已经随着港片的风行一起风靡全国了。
它原本是指在鸦片战争之后被“洋人”控制的香港,那些辛苦打工的下层民众被“洋人”称作poor guy。
而机智的香港人,则根据读音把这句带有侮辱意味的称呼,打趣地写作“扑街”。现在“扑街”,有“很糟糕的”意思。
不过相比之下,带有咒骂含义的狠话“扑街”,讲出来比poor guy要酷的多了。
(来源:沪江英语 编辑:Julie)
上一篇 : 扎心了,老铁!心被刺痛的感觉英文怎么说?
下一篇 : 图图是道:王者荣耀or王者农药?
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn