加强改革创新战略统筹规划引导 以长江经济带发展推动高质量发展

中国日报网 2018-04-27 14:48

分享到

 

2018年4月24日上午,习近平总书记从北京直飞湖北宜昌。一下飞机便前往长江沿岸考察调研长江生态环境修复工作,走进化工厂、访问移民村、考察三峡大坝。

在考察和走访过程中,习近平这些话成为媒体纷纷引用的“金句”。

国家要强大、民族要复兴,必须靠我们自己砥砺奋进、不懈奋斗。

The great rejuvenation of the Chinese nation can only be achieved through untiring struggle.

我们要靠自己的努力,大国重器必须掌握在自己手里。

We must rely on our own efforts, and hold the great strength in our hands.

核心技术、关键技术,化缘是化不来的,要靠自己拼搏。

To get core and key technology, begging alms won't work. We must rely on our own hard work.

4月25日上午,习近平总书记驱车一个半小时,从宜昌前往荆州。在荆州港码头登上轮船,顺江而下,考察长江。船行4个小时,抵达石首港。随后,他又驱车一个多小时,深入到长江湖南岳阳段考察。

加强改革创新战略统筹规划引导 以长江经济带发展推动高质量发展

加强改革创新战略统筹规划引导 以长江经济带发展推动高质量发展

他指出:

修复长江生态环境,是新时代赋予我们的艰巨任务,也是人民群众的热切期盼。

Restoration of the river's ecological environment is an arduous task that the new era has entrusted to us and the high expectations of the people.

绝不容许长江生态环境在我们这一代人手上继续恶化下去,一定要给子孙后代留下一条清洁美丽的万里长江!

We must not allow the ecological environment of the Yangtze River to continue deteriorating in the hands of our generation, and we must leave our descendants a clean and beautiful Yangtze River.

26日下午,习近平主持召开深入推动长江经济带发展座谈会。听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。

他强调:

必须从中华民族长远利益考虑,把修复长江生态环境摆在压倒性位置,共抓大保护、不搞大开发。

We must proceed from the long-term interests of the Chinese nation to put restoring the ecological environment of the Yangtze River at a dominant position, making all-out efforts to protect it, and forbidding large-scale development of the river.

努力把长江经济带建设成为生态更优美、交通更顺畅、经济更协调、市场更统一、机制更科学的黄金经济带。

The aim is to build the economic belt into a golden economic belt featuring more beautiful ecology, more smooth transport, more coordinated economy, more integrated market and more scientific mechanisms.

习近平明确提出了推动长江经济带发展需要正确把握的5个关系。

第一,正确把握整体推进和重点突破的关系,全面做好长江生态环境保护修复工作。

First, efforts should be made to properly deal with the relationship between pressing ahead on the whole and making breakthroughs in key areas, so as to protect and restore the ecological environment of the Yangtze River in all aspects.

第二,正确把握生态环境保护和经济发展的关系,探索协同推进生态优先和绿色发展新路子。

Second, efforts should be made to properly deal with the relationship between ecological environment protection and economic development, and explore a new path which puts ecology first while pursuing green development.

第三,正确把握总体谋划和久久为功的关系,坚定不移将一张蓝图干到底。

Third, efforts should be made to properly deal with the relationship between making an overall plan and making unremitting efforts, and stick to a single blueprint until the end.

第四,正确把握破除旧动能和培育新动能的关系,推动长江经济带建设现代化经济体系。

Fourth, efforts should be made to properly deal with the relationship between getting rid of old growth engines and cultivating new engines, and facilitate the establishment of a modern economic system for the Yangtze River economic belt.

第五,正确把握自身发展和协同发展的关系,努力将长江经济带打造成为有机融合的高效经济体。

Finally, efforts should be made to properly deal with the relationship between developing individually and developing in a coordinated way so as to make the economic belt an efficient economic entity.

参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn