当前位置: Language Tips> 双语新闻

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

侃英语 2018-01-07 09:00

分享到

 

最近,朋友圈里经常看到有人说:

“吃鸡”or“晚上吃鸡”or“大吉大利,晚上吃鸡”

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

在移动互联网时代,网络热词真是层出不穷。这“吃鸡”怎么火起来的,它的源头又是什么,用英语如何表达?

今天,我们就带领大家探究一下“吃鸡”的问题。

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

“晚上吃鸡”的说法来源于一款火爆游戏——《绝地求生》(Battlegrounds)。

游戏的设定类似于电影《大逃杀》:每一局游戏有100名玩家参与,他们被投放在绝地岛上,要收集各种资源,然后跟其他人对抗,以确保自己能活到最后。

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

当玩家每一局胜出后,屏幕左上方就会出现一句话:

Winner Winner Chicken Dinner!

中国玩家玩得是汉化版,所以这句话被直白的翻译为了“大吉大利,晚上吃鸡!” 虽然这翻译跟“信、达、雅”不太沾边,但无论从表意还是押韵,还真是歪打正着。

看看汉化版的“画风”:

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

所以“大吉大利,晚上吃鸡”其实来自一句英文。翻成中文后,成为游戏玩家间的行话,而在非游戏玩家中,该句子自带的“不明觉厉”的属性,让它迅速在全网流行开来。

让我们再回到英文本身:Winner Winner Chicken Dinner,出于本能的反应,我感觉这一定又是英文中的某个俚语。

于是,我再祭出了“大杀器”——Urban Dictionary(美国俚语词典),搜了一下,果然收录了该词条:

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

根据上面的词典截图,Winner Winner Chicken Dinner的说法来源于拉斯维加斯的赌场。多年前,赌场都供应一种鸡肉饭,每一份卖1.79美元。而那时赢一次标准赌局(standard set)是2美元。所以每赢一把,赌徒都有足够的银子买一份鸡肉饭。

久而久之,在美国赌场里,赌徒赌前必说 Winner Winner Chicken Dinner! 来讨个彩头,就像一些中国人说:天灵灵地灵灵,太上老君显显灵

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

当然,赌场只是源头,现在这句话的适用范围就更广了。再来看看Urban Dictionary上另一条解释:

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

这条解释很明确地告诉了我们使用方法:phrase used to convey a positive outcome(一个用来表达积极结果的短语),看例子:

Q:How was your meeting today?
问:今天会开得怎么样?

A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃鸡!

再看一个例子:

Q:How did you do in your test?
问:你考得怎么样?

A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃鸡!

看完这些例子,是不是觉得“大吉大利,晚上吃鸡!”翻译得毫无违和感?译者确实翻出了Winner Winner Chicken Dinner! 的精髓,把那种喜庆的氛围表现得淋漓尽致,请给译者一个666

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

今天要聊的另外一个话题是,“大吉大利,晚上吃鸡”之所以流行度那么广,除了本身喜庆、逗比的感觉,还有一个重要原因:押韵。不觉得“大吉大利,晚上吃鸡”很朗朗上口吗?

当然,首先是因为英语原文Winner Winner Chicken Dinner很顺口。其实,无论在哪一种语言里,越顺口的句子,就越容易传播。

英文中这样的“押韵短语”,被称为:rhyming phrase 。

除了Winner Winner Chicken Dinner,我再为大家列举一些英文中很有意思的rhyming phrases:

*下列句子中某些单词间并无逻辑关系,凑在一起只是为了押韵、好玩。

❶ Good deal banana peel.

表达一种“划算的交易”,deal和peel押韵。

*peel:n. 皮

❷ What’s up, little pup?

询问对方“怎么了?”,up和pup押韵。

*pup:n. 小狗

❸ Chop chop lollipop.

表达“快点、别磨蹭”,chop和lollipop押韵。

*lollipop:n. 棒棒糖

❹ You snooze, you lose.

表达“你打个盹,就输了”,snooze和lose押韵。

*snooze:vi. 打盹

❺ Eggs and bacon, you're mistaken.

表达“你弄错了”,bacon和mistaken押韵。

*bacon:n. 培根肉

❻ You get what you get and you don't get upset.

表达“得到想要的东西了,别不开心了”,get和upset押韵。

*upset:adj.不安、烦躁

❼ Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite.

表达“乖乖睡觉啦”,night、tight和bite押韵。

*bedbugs:n. 床虱

❽ Easy peasy, lemon squeezy.

表达“简简单单,小事一桩”,easy、peasy和squeezy押韵。

❾ Take care, teddy bear.

表达“保重”,care和bear押韵。

*teddy bear:n. 泰迪熊

❿ You wish, tuna fish.

表达“想得美”,wish和fish押韵。

*tuna fish:金枪鱼

还有两句“互动式”的押韵表达,也很好玩:

See you later, alligator.

In a while, crocodile.

一会见。

一会见。

Later和alligator押韵(alligator:n. 美国的短吻鳄);while和crocodile押韵(crocodile:n. 鳄鱼的统称)。

-Do your thing, chicken wing.

-I'll do my best, chicken breast.

做好你的事!

我会尽力做到最好!

Thing和wing押韵(*chicken wing:鸡翅);best和breast押韵(*chicken breast:鸡胸)。

看了这些美国人常用的“押韵短语”(rhyming phrase),有没有觉得英语又更有趣了一些呢?

注:本文转载自侃英语(KanEnglish)

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

 

上一篇 : 目测2018年这3款发型要火了!
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn