从翻译角度看中美高校校训
中国日报网 2016-02-26 10:31
从某种程度上来说,校训是一个学校“气质”的体现。校训所体现的不仅是厚重的传统文化,同时也是学校办学理念的提升和校园文化的浓缩。电影《死亡诗社》中,威尔顿预科学院的Four Pillars ——Tradition. Honour. Discipline. Excellence. (传统、荣誉、纪律、优秀) 虽然被学生调侃为Travesty. Horror. Decadence. Excrement.(嘲弄、恐怖、颓废、排泄)从而充满了讽刺意味,但也同时向观众传达了学校传统守旧的气质。大学校训是大学精神的凝练,是历史文化的积淀,在大学形象识别中,属于理念识别,校训的翻译则是文化间的理念传输。下面我们就来看看中美高校校训的文字构成和翻译示例。
先看美国著名大学的校训
①用名词或短语的组合做校训
Harvard University 哈佛大学
拉丁文:Veritas
中文:真理
“哈佛大学的20条经典校训”一度流传极广,可是后来被辟谣。其实哈佛大学校方在其官方渠道公开澄清前,哈佛大学图书管理员罗伯特教授早已在哈佛官方网站上回答了这个问题,之后他专门针对这个问题在《华尔街日报》上发表了一篇文章,为大家还原了哈佛大学图书馆的真相。文章中指出:“当最近读到一篇在中国广为流传的‘哈佛大学图书馆墙上的二十条训言’的时候,我十分惊讶。作为学校的哈佛图书馆工作人员,我可以证实在全校73个图书馆中,没有哪一个的墙上有这些文字。事实上,在哈佛图书馆官方网站上我们可以查到大多数图书馆都是朝九晚五的正常作息时间,只有少部分图书馆在临近期末的时候才会24小时开放。而哈佛真正的校训是Veritas(真理)。”
Yale University 耶鲁大学
拉丁文:“Lux et Veritas”
英译:“Truth and Light”
中文:真理和光明
The United States Military Academy 西点军校
英文:Duty,Honor,Country
中文:责任 荣誉 国家
②简单句做校训
Stanford University 斯坦福大学
原文为拉丁文的德译本:“Die Luft der Freiheit weht”
英译为:“the wind of freedom blows”
中文:愿学术自由之风劲吹
③圣经中的内容做校训
Emory University 艾莫利大学
英文:The prudent heart will possess knowledge
中文:聪明人的心得知识
美国是以基督教立国的国家,很多学校的校训都跟基督教的信仰有关,或是摘自圣经中的某段内容。 Emory University这句校训是摘自于旧约圣经的箴言第十八章15节。 全句是 “聪明人的心得知识.智慧人的耳求知识” 英文是“The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. ” (King James version) 。这句话在1890年被Emory University引为校训。
④不定式做校训
New York University 纽约大学
拉丁文:Perstare et praestare
英文:To Persist and Exceed
中文:坚持和超越