牛津热词:双重否定
牛津辞典 2018-07-26 15:27
上周二,在赫尔辛基举行的记者招待会上,唐纳德·特朗普因为有关2016年俄国干涉美国大选一事站在普京一边斥责美国情报机构,为此招致来自四面八方的质疑和愤怒。“I don’t see any reason why it would be Russia(我看不出为什么会是俄罗斯)”,特朗普就此干涉事件评论道。
经过一天的谴责后,特朗普撤回了他的评论,并将带来“叛徒”称谓的声明说是双重否定。“我应该用到wouldn't一词,而不是would。这句话应该是:I don’t see why I wouldn’t 或 why it wouldn’t be Russia…这种双重否定”。
双重否定(double negative),让我们解锁一下小学时代的记忆,这是一种语法结构,用两种否定元素制造肯定的陈述。就我所理解的,I don’t see why it wouldn’t be Russia有种肯定的力量,就如特朗普意在宣称的那样,表示就是俄罗斯。
啧啧,标准英语通常不怎么用双重否定,假设两个否定在逻辑上会互相抵消,例如I don’t want none,在技术上可以理解为I want some。
语言不是形式逻辑,大量的英语方言使用双重否定来方便理解。这在古英语和中古英语时代是完全符合语法的,双重否定使得文学基调很优雅,例如在《贝奥武夫与坎特伯雷故事集》(Beowulf and The Canterbury Tales)中。
即使莎士比亚也曾使用双重否定,但就在他的时代,逻辑性的语法学家们已经开始对双重否定说不了。
另外,双重否定有着很大程度的修辞效果,例如It’s not that I’m unconcerned(这并非我不关心的)。但是,无论是推特用户还是语言学家都不会不出来劝告,不要使用这样的双重否定。
文章编译自以下英文原文的部分内容:
欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博
(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)