首页  | 每日一词

每日一词∣中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年 the 50th anniversary of the restoration of the PRC's lawful seat in the UN

中国日报网 2021-10-25 17:00

分享到微信

50年前,联合国大会投票通过决议,恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利。50年来,中国始终恪守联合国宪章的宗旨和原则,全力支持联合国事业,在国际事务中发挥着重要建设性作用,为世界和平与发展作出了重大贡献。
Five decades ago, the United Nations General Assembly (UNGA) voted to restore all lawful rights of the People's Republic of China (PRC) in the United Nations. Over the past 50 years, China has offered full support for the UN cause by upholding the purposes and principles of the UN Charter, played a constructive and important role in international affairs, and made great contributions to world peace and development.

2021年6月16日,中国第19批赴黎巴嫩维和部队授勋仪式在黎巴嫩南部辛尼亚村的中国维和营举行,410名官兵全部被授予联合国和平勋章。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
1971年10月25日,第二十六届联合国大会以压倒多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利。新中国恢复联合国合法席位,意味着占世界人口四分之一的中国人民在联合国有了真正代表。新中国恢复联合国合法席位,也揭开了中国外交史的新篇章。
50年来,中国精心呵护世界和平。中国是联合国第二大会费国、第二大维和摊款国和安理会常任理事国中出兵最多的国家,为维和行动作出重要贡献。我们始终积极推动政治解决热点问题,致力于变对抗为合作,化干戈为玉帛。中国全力推动全球发展,向166个国家和国际组织提供近4000亿元人民币发展援助,为120多个发展中国家落实千年发展目标和2030年可持续发展议程提供支持。中国对全球经济增长的贡献率连续15年位居世界第一。中国坚定维护国际秩序,以身作则践行多边主义,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织,签署了600多项国际公约,忠实履行国际义务,切实兑现国际承诺,从不退群毁约。中国积极提供公共产品,倡导和平共处、合作共赢,推动构建人类命运共同体,高质量共建“一带一路”,为应对全球性挑战贡献中国理念、中国方案。

【重要讲话】
站在新的历史起点,中国将坚持走和平发展之路,始终做世界和平的建设者;坚持走改革开放之路,始终做全球发展的贡献者;坚持走多边主义之路,始终做国际秩序的维护者。
Standing at a new historical starting point, China will stay committed to the path of peaceful development and always be a builder of world peace. China will stay committed to the path of reform and opening-up and always be a contributor to global development. China will stay committed to the path of multilateralism and always be a defender of the international order.
——2021年10月25日,习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话

 

世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系。只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序。只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
In the world, there is only one international system, i.e. the international system with the United Nations at its core. There is only one international order, i.e. the international order underpinned by international law. And there is only one set of rules, i.e. the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.
——2021年9月21日,习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话

【相关词汇】

更加平等均衡的全球发展伙伴关系
global development partnerships that are more equal and balanced

相互尊重、合作共赢的国际关系理念
mutual respect and win-win cooperation in conducting international relations

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序