首页  | 治国理政

中央经济工作会议在北京举行

新华网 2021-12-13 09:14

分享到微信

中央经济工作会议12月8日至10日在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中共中央政治局常委李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正出席会议。

 

习近平在会上发表重要讲话,总结2021年经济工作,分析当前经济形势,部署2022年经济工作。李克强在讲话中对明年经济工作作出具体部署,并作了总结讲话。

Economic work next year should prioritize stability while pursuing progress, according to the meeting.
会议要求,明年经济工作要稳字当头、稳中求进。


Actions should be taken to safeguard macroeconomic stability, keep major economic indicators within an appropriate range and maintain social stability to prepare for the Party's 20th National Congress, the meeting said.
着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间,保持社会大局稳定,迎接党的二十大胜利召开。


The year 2021 has been a milestone for both the Party and the nation, according to the meeting, which noted that China has maintained a leading position in the world in economic development and epidemic control, with progress made in scientific strength, industrial chain resilience, reform and opening-up, people's livelihood and ecological civilization.
会议认为,今年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。我国经济发展和疫情防控保持全球领先地位,国家战略科技力量加快壮大,产业链韧性得到提升,改革开放向纵深推进,民生保障有力有效,生态文明建设持续推进。


However, it cautioned that China's economic development is facing pressure from demand contraction, supply shocks and weakening expectations, and the external environment is becoming increasingly complicated, grim and uncertain.
会议指出,在充分肯定成绩的同时,必须看到我国经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。


"We must face the difficulties squarely while staying confident," said a statement released after the meeting, citing China's strong economic resilience and unchanged fundamentals underpinning long-term growth.
我们既要正视困难,又要坚定信心。我国经济韧性强,长期向好的基本面不会改变。


The meeting called for remaining committed to China's own cause, consolidating the economic foundations, enhancing the abilities of scientific and technological innovation and adhering to multilateralism.
我们都要坚定不移做好自己的事情,不断做强经济基础,增强科技创新能力,坚持多边主义。


It also urged making proactive efforts to align with the high-standard international economic and trade rules, deepening reform via high-level opening-up, and boosting high-quality development.
主动对标高标准国际经贸规则,以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展。


The meeting stressed the necessity to adhere to the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, promote high-quality development and pursue progress while ensuring stability.
会议认为,必须坚持党中央集中统一领导,必须坚持高质量发展,必须坚持稳中求进。


It highlighted the timing, extent and efficiency of policy adjustments and reform to ensure their steady advancement, as well as coordination and systems thinking.
调整政策和推动改革要把握好时度效,坚持先立后破、稳扎稳打。必须加强统筹协调,坚持系统观念。


China will continue implementing proactive fiscal policies and prudent monetary policies for steady economic progress next year, according to the meeting.
会议要求,明年要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。


It pledged to implement new tax and fee cut policies, strengthen support for small and medium-sized enterprises, individually-run businesses, manufacturing and risk-defusing, and take a moderately proactive approach in advancing infrastructure investment.
实施新的减税降费政策,强化对中小微企业、个体工商户、制造业、风险化解等的支持力度,适度超前开展基础设施投资。


Prudent monetary policies should be flexible and appropriate, and liquidity should be maintained at a reasonable and ample level, the meeting said.
稳健的货币政策要灵活适度,保持流动性合理充裕。


It underlined efforts to guide financial institutions to ramp up support for the real economy, especially for small and micro enterprises, technological innovation and green development.
引导金融机构加大对实体经济特别是小微企业、科技创新、绿色发展的支持。


In 2022, China will wield its microeconomic policies to stimulate the vitality of market entities, deepen the supply-side structural reform with a focus on smoothing the circulation of the national economy, and firmly advance the implementation of policies related to science and technology, said the meeting.
微观政策要持续激发市场主体活力。要深化供给侧结构性改革,重在畅通国内大循环。科技政策要扎实落地。


Next year's economic priorities also include vitalizing development through policies of reform and opening-up, promoting more balanced and coordinated regional development, and ensuring that its social policies well safeguard people's well-being.
改革开放政策要激活发展动力。区域政策要增强发展的平衡性协调性。社会政策要兜住兜牢民生底线。


Efforts will be made to boost the employment of young people, including college graduates, and optimize flexible employment and social security policies.
解决好高校毕业生等青年就业问题,健全灵活就业劳动用工和社会保障政策。


Reiterating the principle that "housing is for living in, not for speculation," the meeting said China will support the property market to better cater to the reasonable demand of home buyers and adopt city-specific policies to boost the virtuous cycle and healthy development of the sector.
要坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,支持商品房市场更好满足购房者的合理住房需求,因城施策促进房地产业良性循环和健康发展。


The country will also expand high-quality and institutional opening-up, grant foreign-funded enterprises national treatment, attract more investment from multinational companies, and facilitate the early implementation of major foreign-invested projects.
扩大高水平对外开放,推动制度型开放,落实好外资企业国民待遇,吸引更多跨国公司投资,推动重大外资项目加快落地。

 

会议认为,进入新发展阶段,我国发展内外环境发生深刻变化,面临许多新的重大理论和实践问题,需要正确认识和把握。

 

The meeting stressed proper understanding of the strategic goal and pathways of realizing common prosperity.
要正确认识和把握实现共同富裕的战略目标和实践途径。

 

The country should create and accumulate social wealth continuously, and at the same time avoid polarization.
不断创造和积累社会财富,又要防止两极分化。

 

To realize common prosperity, the nation should first "make a bigger and better cake" through joint efforts of the people, and then divide and distribute the cake properly through rational institutional arrangements, the statement said.
实现共同富裕目标,首先要通过全国人民共同奋斗把“蛋糕”做大做好,然后通过合理的制度安排把“蛋糕”切好分好。

 

"This is a long historical process, and steady steps should be made toward this goal," it said.
这是一个长期的历史过程,要稳步朝着这个目标迈进。

 

China should strengthen the implementation of the job-first policy in its pursuit of high-quality development and better leverage the role of economic growth in boosting employment, according to the statement.
要在推动高质量发展中强化就业优先导向,提高经济增长的就业带动力。

 

It stressed efforts to exert the role and function of wealth distribution, stick to the system in which distribution according to work is dominant, improve the policy where remuneration is distributed according to various factors of production, and enhance the role of taxation, social security and transfer payments.
要发挥分配的功能和作用,坚持按劳分配为主体,完善按要素分配政策,加大税收、社保、转移支付等的调节力度。

 

Enterprises and social groups that have the intention and capability of participating in public-interest and charitable activities should be encouraged to do so, the statement said.
支持有意愿有能力的企业和社会群体积极参与公益慈善事业。

 

It said basic public services should be provided in a targeted manner in fields that concern people the most, such as education, healthcare, old-age care and housing.
在教育、医疗、养老、住房等人民群众最关心的领域精准提供基本公共服务。

 

Stressing the need to understand the nature of capital and its law of behavior, the meeting urged giving play to the positive role of capital, as a kind of production factor, while effectively reining in its negative effects.
要正确认识和把握资本的特性和行为规律。要发挥资本作为生产要素的积极作用,同时有效控制其消极作用。

 

China will strengthen its effective supervision of capital in accordance with the law and prevent its unchecked growth, according to the statement.
依法加强对资本的有效监管,防止资本野蛮生长。

 

In terms of understanding the supply of primary goods, the meeting underlined the implementation of the conservation strategy.
要正确认识和把握初级产品供给保障。要坚持节约优先。

 

Efforts will be made to enhance the resource production and support capacities, accelerate the development and application of leading technologies for the exploitation of resources including oil and gas, and speed up the establishment of a recycling and reuse system for waste.
要增强国内资源生产保障能力,加快油气等资源先进开采技术开发应用,加快构建废弃物循环利用体系。

 

More efforts should be made to properly understand, guard against and defuse major risks, according to the statement.
要正确认识和把握防范化解重大风险。

 

The country should do a good job of dealing with risks, improve the financial legal system, consolidate the responsibilities of local governments, financial regulators, industry regulators and other parties, and make enterprises responsible for resolving their own difficulties.
抓好风险处置工作,加强金融法治建设,压实地方、金融监管、行业主管等各方责任,压实企业自救主体责任。

 

China should formulate policies to defuse risks and improve the mechanism for handling financial risks, the statement said.
研究制定化解风险的政策,要广泛配合,完善金融风险处置机制。

 

Authorities also emphasized the need to have a proper understanding of the country's carbon peak and carbon neutrality goals. Achieving the goals is intrinsic to advancing high-quality development, which demands unwavering efforts, the statement said.
要正确认识和把握碳达峰碳中和。实现碳达峰碳中和是推动高质量发展的内在要求,要坚定不移推进。

 

The phasing out of traditional energy in China should be based on safe, reliable new-energy alternatives, according to the statement.
传统能源逐步退出要建立在新能源安全可靠的替代基础上。

 

The country needs to strengthen the clean and efficient use of coal, increase the absorptive capacity of new energy, while optimizing the use of coal and new energy.
抓好煤炭清洁高效利用,增加新能源消纳能力,推动煤炭和新能源优化组合。

 

The meeting also decided that the newly-added renewable energy and energy used as raw materials would be excluded from the cap on total energy consumption, calling for an early shift from controlling the amount and intensity of energy consumption to controlling the amount and intensity of carbon emissions, as well as the early establishment of an incentive and constraint mechanism for pollution control and carbon reduction.
新增可再生能源和原料用能不纳入能源消费总量控制,创造条件尽早实现能耗“双控”向碳排放总量和强度“双控”转变,加快形成减污降碳的激励约束机制。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行