首页  | 治国理政

习近平主持召开中央全面深化改革委员会第二十三次会议强调 加快建设全国统一大市场提高政府监管效能 深入推进世界一流大学和一流学科建设

新华网 2021-12-20 09:06

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平12月17日下午主持召开中央全面深化改革委员会第二十三次会议,审议通过了《关于加快建设全国统一大市场的意见》、《关于进一步提高政府监管效能推动高质量发展的指导意见》、《关于深入推进世界一流大学和一流学科建设的若干意见》、《关于加强科技伦理治理的指导意见》、《关于推动个人养老金发展的意见》。

2020年11月3日,上海浦东陆家嘴。

 


Noting that developing a socialist market economy is notable pioneering work of the CPC, Xi, who heads the commission, said the key is to properly handle the relationship between the government and the market. "We will fully leverage the decisive role of the market in allocating resources and give better play to the role of government," Xi said.
习近平在主持会议时强调,发展社会主义市场经济是我们党的一个伟大创造,关键是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。


To build a new development paradigm, it is imperative to speed up the building of a unified national market that is efficient, standardized, open and allows fair competition. It is also vital to establish unified market rules and regulations across the country and promote the smooth flow of goods, factors, and resources on a wider scale, he said.
构建新发展格局,迫切需要加快建设高效规范、公平竞争、充分开放的全国统一大市场,建立全国统一的市场制度规则,促进商品要素资源在更大范围内畅通流动。


Xi urged efforts to speed up the transformation of government functions, improve government oversight efficiency, promote better alignment between an efficient market and a capable government, and protect legitimate rights and interests of companies and people's lives and property.
要加快转变政府职能,提高政府监管效能,推动有效市场和有为政府更好结合,依法保护企业合法权益和人民群众生命财产安全。


The country should deepen institutional reforms and coordinate efforts to develop first-class universities and disciplines on a categorized basis.
深化体制机制改革,统筹推进、分类建设一流大学和一流学科。


In terms of ethics in science and technology, Xi stressed upholding principles such as serving the well-being of humanity, respecting people's right to life, and maintaining openness and transparency in science and technology, and fostering a cultural concept and safeguard mechanisms of "technology for social good."
科技伦理是科技活动必须遵守的价值准则,要坚持增进人类福祉、尊重生命权利、公平公正、合理控制风险、保持公开透明的原则,塑造科技向善的文化理念和保障机制。


While developing private pensions suitable for China's national conditions, the country should combine such pensions with basic pension insurance, enterprise annuity, and occupational pensions to make the pension insurance functions more complete, he said.
要推动发展适合中国国情、政府政策支持、个人自愿参加、市场化运营的个人养老金,与基本养老保险、企业(职业)年金相衔接,实现养老保险补充功能。


Li Keqiang, Wang Huning, and Han Zheng, who are members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central commission for deepening overall reform, attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委员会副主任李克强、王沪宁、韩正出席会议。


The meeting emphasized that China should leverage its unified market to agglomerate resources, promote growth, encourage innovation, optimize labor division, and enhance competition.
会议强调,要以统一大市场集聚资源、推动增长、激励创新、优化分工、促进竞争。


China will speed up sorting through and doing away with regulations and practices that impede the development of a unified market and fair competition.
要加快清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法。


The country should prioritize building a unified market with the implementation of major regional strategies and coordinated regional development strategies.
要结合区域重大战略、区域协调发展战略实施,优先开展统一大市场建设工作。


The meeting also called for enhancing the efficacy of government oversight and putting in place a system of comprehensive inter-agency regulation.
会议指出,提高政府监管效能,要建立健全跨部门综合监管制度。


China will adhere to law-based regulations, move quickly to advance legislation in key areas, emerging areas, and areas related to foreign affairs, and improve the standardization and transparency of its regulations, said the meeting.
要坚持依法监管,抓紧制定重点领域、新兴领域、涉外领域监管亟需的法律法规,提高监管规范性和透明度。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序