English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

The Spy Next Door《邻家特工》精讲之四

[ 2010-07-12 16:49]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国中央情报局、联邦调查局、国家安全局的区别

考考你

本片段剧情:鲍勃带孩子们去吃饭,却不料敌家派拉里跟来,趁机和几个孩子攀谈,伺机下手。正在几个孩子被拉里的嘴皮子忽悠得五体投地之际,鲍勃及时识破了拉里的诡计,和拉里对打一番,将他打倒在地,成功地解救了几个孩子。

Get Flash Player

精彩对白

Ian:It doesn't look like they have chicken tenders here.

Bob: Wait inside. I have to make a call.

Firefly: This is Firefly.

Bob: This is Bob Ho. I need help.

Larry: Yeah, so I get pretty good grades at this university. I'm top of the class. I don't like to brag, but, you know.

Farren: Bob, this is Larry.

Larry: Pleased to meet you, sir.

Bob: Let's get some food.

Farren: He goes to the university.

Ian: He's a poet. Isn't it cool?

Bob: It's rad. It's awesome. It's jiggy for shizzy. It's the bomb. Let's go.

Farren: Hey! How embarrassing.

Ian: You know, most people don't like me when they first meet me. But Larry did.

Bob: I have two words for you, Larry. Thirteen.

Nora: I have to go.

Bob: All right, Nora. Come on. You two stay at the table. No, no, no.I can't go in there.

Nora: Boys are pigs.

Bob: Careful.

Larry: And the lion jumped on me, and I killed him with my bare hands, and I saved the colonel's life.

Farren: You're brave.

Larry: Thanks.

Ian: How about this, Bob? The whole restaurant and the waitress sat Larry here. Isn't it great?

Farren: It's like it's fate or something.

Larry: Really, sir, we're just goofing around. Hey, Nora. Knock, knock.

Nora: Who's there?

Larry: Irish stew.

Nora: Irish stew who?

Larry: Irish stew in the name of the law.

Farren: Larry was telling me all about the university. It sounds great.

Larry: I'd be glad to give you a tour sometime.

Bob: When pigs fly.

Farren: It's not up to you. You're not my dad.

Bob: No, but I know that your mother hasn't completely lost her mind.

Farren: It's just a tour, Bob. It's not like he's asking me out on a date or anything. Are you?

Larry: No, it's just a friendly offer.

Farren: Even if it was a date, you still couldn't stop me.

Bob: What's your major, Larry?

Larry: English Lit.

Bob: Would you pass the soy sauce?

Larry: That way I get a background in the classics.

Bob: You speak Russian, Larry?

Farren: What's going on?

Larry: This is going to be painful.

Bob: You're right about that. Go, go, go. Maybe you'll write a poem about this. Goodbye, Larry.

Farren: Fine. He's too old for me.

Nora: Bob, I don't want to be a princess anymore. I want to be a cyborg.

妙语佳句 活学活用

1. chicken tender:嫩鸡肉块,在此处指炸鸡店。

2. firefly: 萤火虫,在此处是接线特工的代号。

3. rad:非常棒的,精彩的。

4. jiggy:美国俚语,活跃的,激动的。也可以表示“酷毙了”。

5. shizzy: 用来形容很酷,例如:Dude, that car's the shizzy.(老兄,这辆车太酷了。)

6. thirteen: 十三点,骂人的话,说某人神经病,不正常。

7. goof around:随便聊聊,消磨时光。

也可以指把时间浪费在荒谬无聊的事情上。例如:I told him not to goof around.(我叫他不要游手好闲。)

8. Irish stew: 土豆洋葱煮肉。

9. when pigs fly:这决不可能。除非太阳从西边出来。也可以说成是Pigs might fly或There's a pig flying by.

据辞源介绍,俚语Pigs might fly或There's a pig flying by源于苏格兰谚语“Pigs fly in the air with their tails forward”(字面意:猪在空中倒着飞;比喻意:绝对不可能发生)。谚语认为:即使发生奇迹,猪飞了起来,但若让猪倒着飞,那肯定百分之一百实现不了。

下次若朋友提出什么荒诞建议,您可以大手一挥朝向窗户,随声惊呼:“Look! There's a pig flying by!”

10.Lit: 文学,literature的缩写。例如lit-crit就是指“文学批评”。

11.soy sauce:酱油。

12.cyborg:科幻故事中的电子人,半人半机器的生物。

美国中央情报局、联邦调查局、国家安全局的区别

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn