English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

The Blind Side《弱点》精讲之二

[ 2010-08-04 15:23]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国国家橄榄球联盟

考考你

本片段剧情:图伊夫妇接小儿子演话剧回家的路上,碰到了无家可归、正准备去体育馆取暖的迈克尔·奥赫。图伊太太心生怜悯,把迈克尔带回家,让他在客厅沙发上过夜。之后,迈克尔的行为彻底打动了夫妻俩,他们决定留他在家里住。

Get Flash Player

精彩对白

Leigh Anne Tuohy: Hey.

S.J. Tuohy: What, Mom?

Sean Tuohy: Good job. Good job. Hey, I got a question for you.

S.J. Tuohy: Go.

Sean Tuohy: There was a little girl about two rows back. What was her name?

S.J. Tuohy: Oh, that was Chimsey.

Sean Tuohy: Kinsey. Yeah. I saw your little Indian feathers get all ruffle up.

S.J. Tuohy: Yeah. It's nice.

Leigh Anne Tuohy: SJ, don't let this go to your head but I've thought you were very convincing in the role of...

S.J. Tuohy: Indian Number Three.

Leigh Anne Tuohy: Yes.

S.J. Tuohy: I tried out for the Chief but they gave it to Andy Sung. I can't be sure, but I think there was some multi-cultural bias thing working.

Sean Tuohy: Or maybe they just thought he'd make a better Chief.

S.J. Tuohy: Dad, he's like Chinese.

Leigh Anne Tuohy: Yeah. You're Irish. And if you weren't the Chief, how did you get that headdress?

S.J. Tuohy: Dad, I'm gonna need a few more of those free Quesadilla tickets.

Leigh Anne Tuohy: And where does the acorn fall?

Sean Tuohy: Hey, don't laugh too hard. The Quesadilla saved our ass.

Leigh Anne Tuohy: Don't use the a-word. What is he wearing? It's freezing. What's his name again?

S.J. Tuohy: Big Mike.

Leigh Anne Tuohy: Where's he going?

Sean Tuohy: Hey, Big Mike! Where you headin'?

Michael Oher: Gym....

Sean Tuohy: Okay.

Leigh Anne Tuohy: Turn around. Big Mike... Stop the car. Big Mike. Hey, my name is Leigh Anne Tuohy. My kids go to Wingate. You said you're going to the gym? The school gym's closed. Why were you going to the gym? Big Mike?! Why were you going to the gym?

Michael Oher: Because... it's warm.

Leigh Anne Tuohy: Do you have any place to stay tonight? Don't you dare lie to me.

Sean Tuohy: I've seen that look many times. She's about to get her way.

Leigh Anne Tuohy: Come on. Come on. SJ, make room. Get in the car. Come on.

Sean Tuohy: Where are we going?

Leigh Anne Tuohy: Home.

Collins Tuohy: Oh no! That's my favourite part. So cute. How'd the dork do in the school play? Umm... Okay.

Leigh Anne Tuohy: Collins, you know Big Mike from the School? I'd give you the best bedroom but it's full of sample boxes. And the sectional in the family room slides apart when you sleep on it. At least that's what Sean says.

Michael Oher: Mr. Tuohy sleeps on the coach?

Leigh Anne Tuohy: Only when he's bad. Alright. The powder room's right there and we'll be upstairs if you need us. Alright? Right. Sleep tight, honey. Was this a bad idea?

Sean Tuohy: What?

Leigh Anne Tuohy: Don't lie there and pretend like you're not thinking the same thing as me.

Sean Tuohy: Fine, tell me what you're thinking so I know what's supposed to be on my mind.

Leigh Anne Tuohy: How well do you know Big Mike?

Sean Tuohy: In case you haven't noticed he doesn't have much to say. What's the big deal? It's just for one night, right? It is just one night, right? Leigh Anne?

Leigh Anne Tuohy: You don't think he'll steal anything, do you?

Sean Tuohy: I guess we'll know in the morning.

妙语佳句 活学活用

1. ruffle up:把……弄乱,弄皱。引申为使生气、心烦。例如:Don't get ruffled up about it.(不要为这件事生气。)

2. go to one's head:冲昏某人的头脑。例如:Fame will go to your head.(名声会冲昏你的头脑。)

3. Chief:在此处指酋长。一般用来指(公司或机构的)首领,头目,最高领导人。

4. multi-cultural bias:多元文化的偏见,在这里指种族偏见。multi-cultural就是指“多元文化的”。

5. Quesadilla:油炸玉米粉饼,一种墨西哥食品,以干酪等为馅。

6. where does the acorn fall:俗语,有其父必有其子。

7. save our ass:俚语,救命。

8. a-word:脏话,相当于dirty word、a four-letter word、bad language、或者smut。

9. get one's way:随心所欲,这里是说“她又要自己出头解决了”。

10.make room:腾地方,让路。表示“让位给某人”时后面常加for。

11.dork:受人嘲笑的呆子,无聊乏味之人。

例如:I always thought he was kind of a dork.(我总认为他是个傻瓜/书呆子)。

12.sectional:组合式家具。

13.powder room:洗手间的委婉说法。在美语中专指客用盥洗室。

14.what's the big deal:没什么大不了的。

美国国家橄榄球联盟

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn