English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

The Ghost Writer《捉刀手》精讲之五

[ 2010-09-08 16:47]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国历史上被暗杀的总统

考考你

本片段剧情:捉刀手私下去见了中情局特工艾米特教授,在回来的路上遭到追杀,逃过一劫。他认为艾米特操控了亚当·朗,使他一直做出有利于美国的政策。郎并不承认。捉刀手和朗搭乘的飞机降落后,郎遭遇枪击倒地身亡,众人陷入慌乱之中。郎已经死了,那么他身后的谜题还能破解吗?

Get Flash Player

精彩对白

Waiter: Good evening, sir. Hatherton welcomes you aboard.

Ghost Writer: Thank you. It's my first time in a private jet.

Amelia: Well, let's hope it's not your last.

Lang: Hi, man. Take your seat.

Ghost Writer: Thanks.

Lang: Hey, bring my ghost a Calvados.

Waiter: Yes, sir.

Ghost Writer: Do you mind?

Lang: Leave it off for now. Ruth said you were in New York to see Maddox.

Ghost Writer: That's right.

Lang: How was he?

Ghost Writer: He was fine.

Lang: Full of energy?

Ghost Writer: You know John.

Lang: Yes, l do know John. As a matter of fact, l was just with him. You never saw him today, did you?

Ghost Writer: No.

Lang: Do you have something to tell me?

Ghost Writer: I went to see Emmett.

Lang: That windbag! Why?

Ghost Writer: I know about you and Emmett.

Lang: Me and Emmett?

Ghost Writer: l know that he was your.. .

Lang: My?

Ghost Writer: Handler, if that's what they're called.

Lang: My handler?

Ghost Writer: Yeah, that he was your handler in the ClA.

Lang: Oh, my God. You're serious, aren't you?

Ghost Writer: When McAra found this, he went to Boston to show it to Emmett, and he died on the way home, and l think he was murdered.

Lang: I think you've had a few too many of those already.

Ghost Writer: It was McAra who believed that Emmett told you to go into politics in the first place.

Lang: Emmett? I barely knew the man.

Ghost Writer: And that story of yours about why you joined the party and Ruth and the canvassing, well, the dates don't fit.

Lang: I got the dates wrong. Big deal!

Ghost Writer: Then when he found this photograph, and he heard the rumors about Emmett being in the ClA.. .

Lang: Rumors?

Ghost Writer: It's on the lnternet.

Lang: I've never heard such utter balls in my entire life. Mike would never have believed such crap. He was too clever. Too loyal.

Ghost Writer: Mike betrayed you to Rycart.

Lang: How do you know that?

Ghost Writer: He told me.

Lang: Rycart? He's lying.

Ghost Writer: This phone number on the back of the photograph, it's Rycart's. The handwriting, that's McAra's.

Lang: Mike. Mike, Mike.

Ghost Writer: And you knew he was disillusioned. You had a big row with him just before he died.

Lang: Yes, I know, but he never mentioned this. This is just.. . This is grotesque. I've never taken orders from anyone. Whatever I did, I did because I believed it was right.

Ghost Writer: What, even supporting illegal kidnapping for torture?

Lang: Oh, for God's sake, spare me the bleeding-heart bullshit! Do you know what I'd do if I was in power again? I'd have two queues at airports. One for flights where we'd done no background checks, infringed on no one's civil bloody liberties, used no intelligence gained by torture. And on the other flight, we'd do everything we possibly could to make it perfectly safe. And then we'd see which plane the Rycarts of this world would put their bloody kids on! And you can put that in the book!

Protestors:: Go home! Go home! Here comes the killer! Prosecute for torture!

Reporter: Mr. Lang! Mr. Lang, will you live in America? Mr. Lang, will you take American citizenship?

Lang: When we get back to the house, we need to have a meeting.

Ruth: Oh, my God! -

Bodyguard: Murderer! Firing from the roof!

Ruth: Let me go to him! No! No!

妙语佳句 活学活用

1. full of energy: 精神抖擞,充满活力。

2. windbag:夸夸其谈的人;空话连篇的人;话匣子。这里亚当•朗是说艾米特教授是个“大话王”。

3. handler: 组织者,顾问,这里是说艾米特教授是亚当•朗的“操控人”,左右了他的政策制定,使英国做出有利于美国的决策。

4. canvass: 逐户游说拉选票,或调查民意,征求意见。也可以表示彻底检查、细究。 

“逐户游说(canvass)”,指由义工敲开居民的门,游说他们投票给自己的候选人。这是“选区活动”的主要形式之一,甚至可以称得上是草根政治的核心内容。来看下面的例句:

He thanked all his helpers who canvassed for him and helped him to win this election.(他感谢所有为他竞选游说,并且帮他赢得这次竞选胜利的人们。)

5.big deal: 没什么大不了;无所谓;没关系,也常说成是no big deal。

6. utter balls: 一派胡言。Balls指“胡说,废话”,是一种比较粗俗的说法。

7. crap: 废话。

8. have a big row with someone: 和某人大吵一架,发生严重分歧。

9. grotesque: 荒唐的;荒谬的。

例如:It's grotesque to expect a person of her experience to work for such little money.(想让她那样有经验的人为这点钱工作真是可笑。)

10.bleeding-heart:假惺惺的,假装同情的。

美国历史上被暗杀的总统

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn