随着我国经济持续、健康、快速发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次翻译专门人才的需求,从数量上和质量上都提出了迫切的需求。然而,当前我国各类翻译工作存在着许多不尽如人意的问题,包括翻译质量低劣、翻译人才奇缺、译文粗制滥造等等。翻译作为一个新兴行业尚不够规范,缺乏必要的准入制度,翻译专业培训也远不能满足市场对翻译人才的需求,翻译质量难以保证。在2007年4月6日于北京举行的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上,时任国务院新闻办公室主任的蔡武指出,近年来中国对外文化交流和传播严重“入超”,“文化赤字”巨大,翻译问题已成为中国文化走向世界的瓶颈,以至于中国在国际舞台上的国家形象与国际认可的国家形象之间存在着较大的距离。
在当前的翻译质量问题中,各类旅游文本存在的翻译质量问题可谓是一个典型代表。请看以下几个旅游宣传文本例句的英译:
例一:随着季节、光照、环境的变化,景区会呈现出不同的韵致。
原译:With the changes of the seasons, illumination and environment, the scenery varies in the area.
分析:illumination乃是用词不当,应改成sunlight。原译在句式上也欠妥,因为英语句子是前重心,而汉语恰好相反属于后重心,因此,译文宜把主语置于句首,把状语置于句尾。试改译如下:The scenery varies with the changing season, sunlight and environment.
例二:……普陀山,因而用藏语称此为布达拉。
原译:Mount Putuo (transliterated as “Potala” in Tibetan)
分析:当英语中引用一个具有鲜明民族特色词汇的时候,其常见表达法是在英语单词后面简单地加上一个表示同位关系的连词or即可达意。如:In ancient times, the imperial court subjected traitors to Wumafenshi, or five horses split the body, a punishment designed to destroy a person even in the afterlife.(Newsweek, November 11, 1997)。因此,此处的英译完全不必要使用transliterated as这样文绉绉的表达,也不需使用括弧,而是直接表达为Mount Putuo or Potala in Tiebetan即可。在英语中,前面一个成分需要进一步解释时,其后随同位语之前通常以or衔接,这已成为一种常识,比如说,中央电视台9套在英语新闻报道中提到National People’s Congress时经常后随or China’s top legislature。or 在这里的意思是“换言之”。至于原译中的Potala加上双引号,那也是多余的,原因很简单,汉语重语义结构,英语重句法结构,英语的句式结构本身就足以表达清楚上下文之间的逻辑关系,不需用双引号这一典型的汉语句式特点来强调某一事实。事实上,与汉语相比,英语中双引号的使用显著少,但遗憾的是这一显著差异却不是能够经常被译者所领会。
例三:山顶为一长度7000米,宽数百米的“长海”。原译:The summit is a “long sea” 7000 meters in length and hundreds of meters in width.
分析:有批评者曾指出,原译的翻译失误属于结构错误,划线部分明显是个病句,从而造成英文主语和宾语搭配不当。确实,原译会让人以为“山顶就是长海”,而实际情形可能是“山顶上有一个长海”。为此,有批评者根据这一理解作出了分析并且对译文进行了修正:At the summit is the “long sea”, a lake 7000 meters in length and hundreds of meters in width.但是,笔者以为,这一修改后的译文仍然未能充分体现原语的意思。首先,介词at不能充分体现湖泊雄居高山之颠的韵味,表达“在……顶上”这一意思的时候,在英语中可以使用atop一词。其次,正如上文所述,long sea所加的双引号应去掉。再者,“长度”和“宽度”用介词短语in length 和in width过于书面语,不如采用更为口语化的7000 meters long and hundreds of meters wide。试改译如下:Atop the peak sits the long sea, a mountaintop lake 7000 meters long and hundreds of meters wide,其中的谓语动词改用sits强调了“雄居”这一动态含义,而mountaintop则进一步强调了这是一个高山湖泊。
例四:九寨沟有脊椎动物170种……
原译:It houses 170 species of vertebrates…
分析:原译中的“有”翻译成house明显属于用词不当。事实上,“某地拥有动植物”这一表达中的“有”用house来翻译完全不妥,根据《朗文当代高级英语辞典》(P.954),house作为动词的释义有两个,分别是“让……居住;给……提供住房”和“建筑物收藏、存放”,无论哪个释义都不能确切地表达“某地拥有动植物”中的“有”。事实上,此处的“有”应该用native,indigenous或home。其中,《朗文当代高级英语辞典》(P.1303)对native的第4条释义是:(plant/animal) growing, living, produced etc. in one particular place,如The oregano plant is native to Italy(牛至是意大利当地的一种土生植物。)又如:India is the home of elephants and tigers.(印度是老虎和大象的栖息地。)(《朗文当代高级英语辞典》,P.940)《朗文当代高级英语辞典》在对上述三个词语进行释义是也明确指出它们专门用于表示“动植物生长和栖息地”的意思。据此,例四的原译应该翻译为:It is native to 170 species of vertebrates.
例五:九寨沟风景区动物资源丰富,自然分布原生植物2756种。
原译:Jiuzhaigou Scenic Area has rich resources of flora and fauna and houses 2567 species of protophytes.
此例的原译不甚理想同样是由于译者没有领会和把握汉英句式结构差异,从而没有确定信息点的主次关系,在翻译手法上也只是机械地对应了原文的句式,没有任何的调整、加工乃至再创造,也就只仅仅追求了形式对等,由此而来的结果是由两个并列简单句组成的结构松散句式,不符合英语句式的主次分明空间立体架构特征。根据原文,“动物资源丰富”只是一个模糊说法,而“原生植物”则有明确数字,因此,以后者为主要信息比较妥善。试将此例改译如下:The Jiuzhaigou Scenic Area, abounding with flora and fauna, is native to 2567 species of protophytes.
About the author: |
王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。 |
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
相关阅读:
改革开放30年与流行语英译