当前位置: Language Tips> Columnist 专栏作家> Raymond Zhou
分享到
However, judging from the overwhelming positive responses to her "non-coming-out", in the words of some reports - celebrities like Yao Chen congratulated her for her 17 years of partnership, for example - the Chinese public is moving towards growing rationality when it comes to other people's privacy. Most said they respect Li's choice and wish her well. Few said they wanted her to be the surviving spouse of Wang Xiaobo who must carry on his baton by hiding her own life and love interests.
李银河公布并非同性恋这件事,得到的回应多数是积极的评论,比如明星姚晨表示对李银河与其伴侣十七年的感情表示祝贺。在别人的私生活这方面,中国公众正在逐渐变得理性。多数网友也表达尊重李银河的选择并祝他们幸福。仅有少数网友表达说只愿把她当做王小波的遗孀,她要继承王小波的意志,隐藏自己的生活和爱的权利。
Like Apple CEO Tim Cook's well-wishers, Li's legion of celebrity supporters had a major role in pushing the boundary toward more tolerance and raising the awareness of the complexity of human sexuality. Not many may have their interest piqued and read Li's scholarly books, but the simple principle of respecting others for their differences is driven home by the flashing messages and headlines.
就像美国苹果公司的首席执行官蒂姆·库克(Tim Cook)的祝福者一样,李银河的许多明星支持者们也在很大程度上推动了社会宽容度的提升,同时加深对人类性行为的复杂性的认识。也有少数人对此感到颇有兴趣并阅读了李银河的学术作品,但人们却要在纷繁的信息和新闻头条中才能明白尊重人与人之间的差异这一道理。
It was not easy to be Kinsey or Masters and Johnson in the US, and perhaps it is even harder to be Li Yinhe in China, a country with thousands of years of hush-hush tradition about sexuality. Open attitudes toward sexuality will instantly conjure up images of smut and licentiousness. It is difficult for many to distinguish a healthy openness and lewd behaviors.
在美国,作为金赛(Kinsey)或马斯特斯(Masters)和约翰逊(Johnson)这样的性学家是不容易的,在中国,像李银河这样的或许处境更为艰难。中国数千年的传统里,性一直是禁忌话题。公开自己对性行为的态度会立刻使人联想到污秽放荡的画面。对很多人而言,要区分健康的开放行为和猥亵的行为是很困难的。
Sex education
性教育
The importance of imparting sex knowledge to the whole society cannot be over-emphasized in this age of increasing social mobility with hundreds of millions working away from their hometowns and meeting more people in a week than their grandparents could meet in a lifetime. This is facilitated, or exacerbated, depending on your view, by the ubiquity of new gadgets and social media that technically allow any two people to hook up in cyberspace. To pretend we are still living in a puritanical village is not only out of touch with reality, but will have disastrous results.
在当前社会,人口快速流动,大量务工人员背井离乡,他们在城市里一周所见的人比他们的祖父辈一辈子见过的都多,在这种特殊背景下,强调性知识的传授是非常重要的。网络对人们是便利的工具还是加剧这个社会问题严重性的根源,都取决于你看问题的角度。现在人们通过大量的科技产品和社交媒体,几乎可以让任何两个人有认识约会的机会。现在若假装我们还生活在一个极端封闭的村庄里,这不仅是不现实,而且还会带来灾难性的后果。
The absence of proper sex education is reflected in the risky behaviors that some youngsters reportedly engage in and end up losing their health or even their lives. Many youth-oriented hit movies portray unwanted pregnancies, attesting to the lack of protection among this demographic that should benefit the most from awareness campaigns and sex education. Otherwise, they are getting warped versions of the knowledge from online porn.
在媒体报道中,一些年轻人参加冒险行为,最后失去了自己的健康,更有甚者,失去宝贵的生命,这都反映了青少年性教育的缺失。许多青少年电影或多多少都有过意外怀孕的情节,这证明了我们的社会对人口缺乏保护,而这就更需要普及性教育和提高安全意识。否则,那些从网络上看来的色情片只会扭曲人们对性知识的健康认识。
Sandwiched between tradition-ordained ignorance and over-sexed reality, Li Yinhe could be deemed mainstream to the point of old-fashioned. She says: "Sex is of course important, but more important is love."
夹在对性观念漠视的传统和性信息泛滥的现实中,李银河其实更像是传统观念的中流砥柱。她说“性固然重要,但更重要的是爱。”
Her description of her second love in her life is so touching, readers take away the fact that two hearts join as one rather than the ambiguity of her partner's gender.
她对她的第二个生命挚爱的描述颇为令人动容,读者们看到的是他们二人两颗心相互联结的事实,而不执着于他们伴侣的性别。
Li is a vanguard more in her candor than in her views and actions. In Chinese culture, there is a large space where one can do certain things as long as it is not mentioned. Even business management used to fall into this area. And now people like Li are dragging sex knowledge from this dense shadow into the sunlight.
李银河的先锋性不仅仅体现在她的观点和行为上。在中国文化里,人们是可以做许多事情的,只要不声张。即便是企业管理也无法避开这一点。如今像李银河这样的专家正将性知识从阴影中带到阳光下。
A few months ago, a Chinese sexologist who was taking part in a forum was attacked by a grandma type who threw fecal matter at him. Li has probably received more virtual attack than anyone, and among those who sent her hate mail are those who adopt religious names like Paul and David, she says, "threatening me that I'd go to hell".
几个月前,一位参加论坛的中国性学家被一个大妈泼粪了。李银河在心理上承受的攻击可能比其他人都多,在这些攻击她的人中,那些使用宗教化名像Paul和David的,发了许多攻击性的邮件。李银河说:“他们威胁说我会下地狱”。
In a sense, what Li has been through in the past decade is worse than hell. But obviously she is not intimidated. One may not agree with her tactic or lack thereof, but her uncompromising attitude is partly responsible for the effectiveness of her message.
其实,李银河在过去十年里遭遇的可能比地狱的情况还要糟糕。但显然她并不害怕。你可能不同意她的观点,但她不妥协的态度至少可以作为她所说内容的佐证。
(作者:周黎明 中国日报网英语点津 许晶晶 编辑)
上一篇 : 周黎明:革命历史题材获青睐
下一篇 : 周黎明:《甄嬛传》飘洋过海 重磅登陆北美市场
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn