换一种语言读金庸(三)

中国网 2018-04-23 14:01

分享到

 

英美文学作品和电影中也有武侠题材, 像《罗宾汉》,《亚瑟王和圆桌骑士》,甚至史泰龙主演的《第一滴血》和一些西部牛仔片,均可划入武侠的范畴。金庸先生在《神雕侠侣》第二十回借郭靖之口说出了他对侠的认识:“侠之大者,为国为民”。正义善良、刚毅勇敢……在这些理想的人格品质方面,古今中外的大侠相差不多,都符合中国儒家所提倡的仁、智、勇的标准。

中国的侠与外国的侠最大的差别恐怕就在武功上了。外国的侠,如史泰龙或施瓦辛格饰演的角色,不论武功多么高强,基本上还是在人类的体能局限之内,而中国的武侠功夫已经不是人的功夫,而是不折不扣的“神功”了。概括起来,就是两个字,一个是“玄”,一个是“炫”。前者靠的是想象,后者靠的是夸张,在这两个方面,金庸先生算是做到了极致。

换一种语言读金庸(三)

武当派的“纵云梯”,一跃就是几丈高,这样的人去打篮球,还有姚明什么事儿吗?东海桃花岛主黄药师坐在小船之上吹奏玉箫,箫尾喷出的气流就能推动小船飞速前行。黄药师一张嘴,简直就是一台喷气式发动机!要是真能如此,赛龙舟也就不用划桨了,每个选手发一个笛子,直接吹不就行了吗?

这类玄幻的武功,在外国读者眼中就是“神话”。香港中文大学助教Lokman Tsui从小在欧洲长大,也是个金庸迷。他在接受NPR釆访时说,他至今仍清晰地记得当年在比利时电影院看《卧虎藏龙》的场面:Tsui says he is afraid that some concepts won't make much sense to a foreign audience. He remembered watching Crouching Tiger, Hidden Dragon -- which was adapted from a martial art novel much like Jin Yong's work -- in Belgium. When the characters started flying, "people started laughing, and I'm like, dude, you are not supposed to laugh here, guys".

是啊,在中国人眼里,这很正常,武侠就是无所不能,就是应该会飞。

换一种语言读金庸(三)

在翻译《射雕英雄传》的过程中,Anna Holmwood 遇到的挑战是可想而知的。那么多的内功心法、外功招式就足以让译者头晕目眩了,即使绞尽脑汁翻译出来,外国人还是有可能一脸茫然,一头雾水。

全真教掌教丹阳子马钰在崖顶之上传授郭靖全真教的内功心法:思定则情忘,体虚则气运,心死则神活,阳盛则阴消。

Anna Holmwood 译文:

“Clear heart, emotions departed,

In empty body Qi can spread.

A dead mind, yet the spirit lives,

For Yin thrives but the Yang is shed.”

这四句话,乍看易懂,细思极深,要想译出来并且外国人还能明白,实在是太难了。有些概念,汉语中可以含糊,但英语却含糊不得。体虚气运,心死神活,体虚是怎么个虚法儿?心怎么死神才能活?总不会是得了心梗灵魂出窍了吧?个人认为Anna Holmwood 处理得已经相当好了。马钰念的是4句20个汉字的口诀,译文也是4句,用了26个单词,去掉介词和冠词正好20个英文单词,整齐明快而且还能押韵。更为难得的是译文还真的把道教内功的玄乎劲儿表现出来了。

换一种语言读金庸(三)

金庸小说中的武功招式奇幻,匪夷所思,简直是神乎其技。《射雕英雄传》第六回,郭靖与全真教小道士尹志平交手:

“郭靖乘势直上,眼见敌人一个踉跄,似在地上绊了一下,当下一个鸳鸯连环腿,双足齐飞”。

英译:Victory felt close, so he pressed on. The young man stumbled and Guo Jing performed a Mandarin Duck kick, one foot following the other like a pair of mating birds.

“郭靖身不由主,一个筋斗翻跌下来,蓬的一声,背部着地,撞的好不疼痛。他一个‘鲤鱼打挺’,立即翻身跃起,待要上前再斗,只见六位师傅已将那少年团团围住”。

英译:Guo Jing could only somersault out of the hold and land on his back with a thump. Despite the pain, he flipped to his feet in a Flying Carp. He was about to attack again when he saw the Freaks(江南六怪) had surrounded his opponent.

高手比武,快如闪电。金庸用了最为简洁明快的语言,一气呵成;Anna Holmwood 的译文充分还原了原文的流动感,用简单的句式和紧张的节奏,把两个少年英雄的比武场面描写得栩栩如生。

“鲤鱼打挺”(Flying Carp),形象生动,如在眼前,中外文皆然。但“鸳鸯连环腿”就不那么好理解了。鸳鸯虽然美丽,但本质上还是鸭子,如果说“鸳鸯八字脚”还差不多,怎么能将鸭蹼跟武林高手的飞腿联系起来呢?Anna Holmwood 在这里又一次展现了她的翻译技巧。她在Mandarin Duck kick (中国鸭子踢)后面加了一句解释的从句:one foot following the other like a pair of mating birds (一脚跟着一脚,仿佛求偶时的两只鸟)。

严复在《天演论》译本的序言中写道:“一名之立,旬月踯踌。”Anna Holmwood 要面对那么多稀奇古怪的名称,真是难为她了。

作者:王晓辉

来源:中国网

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn