酒店连锁企业假日酒店拟于1月底在伦敦和曼彻斯特的分店试行5分钟免费人工暖床服务,以帮助客人更好地入眠。目前,该连锁酒店正在招聘“暖床员”。据悉,“暖床员”将会穿着特制的连体睡衣在客人上床之前进行暖床。爱丁堡睡眠中心主任表示,科学研究证明入夜人体温度开始下降的时候人才开始进入睡眠状态,而温度在20到24摄氏度的床让人们更易入睡;假日酒店新推出的这个“暖床”服务就可以做到这一点。
A hotel chain is employing human bed warmers to help guests get a good night's sleep. |
A hotel chain is employing human bed warmers to help guests get a good night's sleep.
The walking electric blankets are dressed in special all-in-one sleeper suits and are sent to warm the beds of guests staying at the Holiday Inn before they get under the covers.
Dr Chris Idzikowski, director of the Edinburgh Sleep Centre, said the idea could help people get off to sleep.
He said: ''There's plenty of scientific evidence to show that sleep starts at the beginning of the night when body temperature starts to drop. The decline occurs partly because the blood vessels of the hands, face and feet open up and release heat.
''A warm bed – approximately 20 to 24 degrees Celsius – is a good way to start this process whereas a cold bed would inhibit sleep. Holiday Inn's new bed warmers service should help people achieve a good night's sleep especially as it's taking much longer for them to warm up when they come in from the snow.''
Holiday Inn spokeswoman Jane Bednall said the idea was ''like having a giant hot water bottle in your bed''. The five minute free bed warming sessions are being tried out in London and Manchester at the end of January.
相关阅读
(Agencies)
(中国日报网英语点津 Helen 编辑)