去年成都发生的拆迁户自焚事件,再次震动公众神经。北京大学五位学者联名呼吁解决“暴力拆迁”问题,国务院法制办很快对此做出回应,《城市房屋拆迁管理条例》修改工作被纳入官方议程。“暴力拆迁”问题也成为今年两会的关注热点之一。
请看《中国日报》的报道:
But forced relocation will be used if necessary so that the self-interests of a handful of people will not hurt the interests of the majority, said Zhang Qiong, deputy director of the State Council Legislative Affairs Office.
国务院法制办副主任张穹说,如果必要的话还是会采取强制拆迁的方式,这样才不会因为少数人的利益而影响到大多数人的利益。
在上面的报道中,forced relocation就是“强制拆迁”或“暴力拆迁”。更完整的说法是forced demolition and relocation。在强制拆迁的过程中如果采用暴力来应对当事人的反抗,则可能酿成悲剧。Relocation的意思是“迁移至新地点,重新安置”,动词形式为relocate。例如:Many companies are seriously considering relocating elsewhere in Asia.(许多公司正在认真考虑迁移到亚洲的其他地方去。)如果指的是迁移到国外居住,即“移民”,则用migrate,例如:My best friend is going to migrate.(我最好的朋友要移民了。)
中国房地产业的运作存在着许多不完善的地方,因此才会存在forced expropriation of land(暴力征地)、house with limited property rights(小产权房)和大量vacant property(闲置地产)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词