English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

暴力拆迁 forced relocation

[ 2010-03-10 15:57]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

热门推荐:两会热词双语辞典

去年成都发生的拆迁户自焚事件,再次震动公众神经。北京大学五位学者联名呼吁解决“暴力拆迁”问题,国务院法制办很快对此做出回应,《城市房屋拆迁管理条例》修改工作被纳入官方议程。“暴力拆迁”问题也成为今年两会的关注热点之一。

请看《中国日报》的报道:

But forced relocation will be used if necessary so that the self-interests of a handful of people will not hurt the interests of the majority, said Zhang Qiong, deputy director of the State Council Legislative Affairs Office.

国务院法制办副主任张穹说,如果必要的话还是会采取强制拆迁的方式,这样才不会因为少数人的利益而影响到大多数人的利益。

在上面的报道中,forced relocation就是“强制拆迁”或“暴力拆迁”。更完整的说法是forced demolition and relocation。在强制拆迁的过程中如果采用暴力来应对当事人的反抗,则可能酿成悲剧。Relocation的意思是“迁移至新地点,重新安置”,动词形式为relocate。例如:Many companies are seriously considering relocating elsewhere in Asia.(许多公司正在认真考虑迁移到亚洲的其他地方去。)如果指的是迁移到国外居住,即“移民”,则用migrate,例如:My best friend is going to migrate.(我最好的朋友要移民了。)

中国房地产业的运作存在着许多不完善的地方,因此才会存在forced expropriation of land(暴力征地)、house with limited property rights(小产权房)和大量vacant property(闲置地产)

相关阅读

“房屋拆迁”怎么说

拆迁费 relocation compensation

闲置地产 vacant property

“小产权房”英文怎么说

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn