English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Business Hot Word 经济

人民币汇率“一次性重估调整”

[ 2010-06-22 17:38]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:世界杯双语大观

央行宣布推进人民币汇改,增强人民币汇率弹性后,央行新闻发言人昨日肯定了2005年以来的人民币汇改成功,与金融危机期间汇率政策的正确得当。同时表示,人民币汇率不进行一次性重估调整。

请看相关报道:

The People's Bank of China (PBOC) said Sunday it will not conduct a one-off revaluation of the RMB (yuan) exchange rate.

中国人民银行周日称将不会对人民币汇率进行一次性重估调整。

在上面的报道中,one-off revaluation就是“一次性重估调整”,也就是对人民币值进行重估后一次性汇改,将汇率调整到一个合理的水平。 跟“一次性重估调整”相对的就是gradual adjustment(渐进的调整)。One-off的意思是“一次性的”,例如:special one-off prices(一次性特价)。Revaluation指的是“重新估价,币值的重新调整(尤指升值)”。例如:the progressive revaluation of the dollar(美元汇率比值的累进提升)。

先前美国不断给中国施压,并给中国贴上currency manipulator(货币操纵国)的标签,企图迫使中国对人民币汇率进行重新评估。央行称汇率的调整将based on the floating bands previously announced in the interbank foreign exchange market(基于已公布的外汇市场汇率浮动区间),此前还表示要further promote the reform of the RMB (yuan) exchange rate regime(进一步推动人民币汇率改革)并 increase the flexibility of the RMB exchange rate(增强人民币汇率的灵活度)。

相关阅读

货币操纵国 currency manipulator

汇率“微调” rate fine-tuning

人民币“跨境结算” cross-border settlement

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn