English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

“宣传”该怎么翻译

[ 2010-08-02 09:24]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日,《中国国家形象宣传片》在京开拍。该片分为两个部分。其一是30秒的电视宣传片,将在国际主流媒体播出,以“中国人”概念打造中国形象。其二是15分钟的短纪录片,并供我国驻外使领馆及重要外宣活动使用,力图从更多角度、更广阔的视野展示当代中国。

请看《中国日报》的报道:

The country will start shooting its first  national publicity film  in the capital as part of latest efforts to boost its image worldwide.

我国首部国家形象宣传片将在北京开拍,该宣传片是我国最近向全世界宣传国家形象的举措之一。

文中的national publicity film就是指“国家形象宣传片”,这里的国家形象指的是我国在国际社会上的national image。Publicity film就是我们常说的“宣传片”,该片包括两部分,feature movie(专题片)和commercial(广告宣传片)。

此外,我们常见的影片还包括documentary film(纪录片)、action movie(动作片)、horror movie(恐怖片)。去年在末日情结的影响下,disaster movie(灾难片)也曾掀起过一股热潮。

Propagandapublicity都表示“宣传”,但propaganda要慎用,它倾向于用夸张的想法和说法获取支持或影响民意,显然是一个贬义词。Publicity则是一个中性词,例如He works in publicity.(他是干宣传工作的。)因此“宣传部”就可以译为Department of Publicity,而“对外宣传”则常用international publicity来表示。

相关阅读

“宣传”如何翻译?

面子工程 face job

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn